题目 :汉泰语构词法对比研究
ชื่อเรื่อง : การศึกษาวิเคราะห์และเปรียบเทียบการสร้างคำไทยและจีน
Topic : A
Comparative Study on The word formation of
Chinese and Thai.
指导老师 张迎春老师
作者 นางสาวเนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์(兰清眸)
学号 5214451271
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
摘要
题目 :汉泰语构词法对比研究
关键词 :泰语、汉语、构词法、对比、异同
本文旨在对比汉语与泰语构词法,目的是对两种语言的构词法进行描写分析,
阐述二者的异同。资料来源于汉、泰语语法著作、相关论文以及网络信息。
研究表明:汉语构词法主要有三种,分别是重叠构词法、派生构词法、复合构词法;泰语构词法主要有四种,分别是复合构词法、派生构词法、重复构词法、重叠构词法。
研究发现,汉泰语最大的相同点是两种语言的基本句法结构都是s+v+o型, 即:[主语+谓语+宾语],因此主谓式和动宾式的汉语复合词与泰语的完全相同。 不同之处是泰语中的定中结构定语的位置在中心语之后,而汉语的则在中心语之前。
研究还发现,汉泰语构词法名称相同,词语结构可能是不同的;同样的构词法,名称却不一定相同。例如 “美丽” ,汉语属于“复合词”,而泰语的“สวยงาม”则属
“重叠词”。
希望本文的研究成果能为两种语言的学习者提供借鉴,并为对外汉语构词法教学提供帮助。
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง :
การศึกษาวิเคราะห์และเปรียบเทียบการสร้างคำไทยและจีน
คำสำคัญ : การสร้างคำไทย, การสร้างคำจีน, การสร้างคำ, การวิเคราะห์, การเปรียบเทียบ
การศึกษาวิจัยครั้งนี้เป็นการศึกษาวิเคราะห์และการเปรียบเทียบการสร้างคำไทยและจีน
มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิธีการสร้างคำในภาษาไทยและวิธีการสร้างคำในภาษาจีนอย่างละเอียดแล้วรวบรวมข้อมูลที่ได้มาจัดเรียงอย่างเป็นระบบ
จากนั้นนำข้อมูลที่ได้มาผ่านกระบวนการวิเคราะห์เพื่อเปรียบเทียบความเหมือนและความแตกต่างของวิธีการสร้างคำของทั้งสองภาษา
ข้อมูลต่างๆจะรวบรวมมาจากหนังสือ เอกสาร บทความ งานวิจัยและสื่อสารสนเทศอินเตอร์เน็ต
การศึกษาวิเคราะห์และเปรียบเทียบในครั้งนี้ได้แบ่งประเภทของวิธีการสร้างคำได้ดังนี้การสร้างคำในภาษาจีนมี 3 วิธีคือ การสร้างคำซ้อน, การสร้างคำประสานและการสร้างคำประสม; การสร้างคำในภาษาไทยมี 4 วิธีคือ การสร้างคำประสม, การสร้างคำประสาน,
การสร้างคำซ้ำและการสร้างคำซ้อน
การศึกษาวิเคราะห์และเปรียบเทียบการสร้างคำไทยและการสร้างคำจีนในครั้งนี้ทำให้ทราบถึงวิธีการสร้างคำของทั้งสองภาษาและทราบว่าการใช้ชื่อเรียกของไทยและจีนที่เหมือนกันไม่ได้เป็นลักษณะการสร้างคำแบบเดียวกันเสมอไปและในขณะเดียวกันการสร้างคำแบบเดียวกันก็ไม่ได้มีชื่อเรียกแบบเดียวกันเสมอไป
เช่นคำว่า “美丽”ในภาษาจีนเป็นคำประสม(复合词)แต่ในภาษาไทยคำว่า
“สวยงาม” เป็นคำซ้อน(重叠词)
จากการศึกษาวิเคราะห์และเปรียบเทียบการสร้างคำไทยจีนในครั้งนี้เป็นการแยกแยะความเหมือนต่างได้อย่างชัดเจน
จึงเป็นความรู้ใหม่ที่เกิดขึ้นเพื่อสามารถนำไปใช้ในการประกอบการเรียนการสอนได้อย่างมีประสิทธิภาพ
没有评论:
发表评论