ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน : 泰语中“特别”义的对应汉语词汇研究
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาไทย : การศึกษาคำในภาษาจีนที่มีความหมายตรงกับคำว่า “พิเศษ”ในภาษาไทย
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษ : A study of Chinese
words that equal “special” in Thai
ชื่อผู้เขียน : นางสาวฐิตินาภรณ์ อินโสม
อาจารย์ที่ปรึกษา : ผศ.ดร. เมชฌ สอดส่องกฤษ
อาจารย์เจ้าของภาษา : 张迎春老师
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง: การศึกษาคำในภาษาจีนที่มีความหมายตรงกับคำว่า “พิเศษ”ในภาษาไทย
คำสำคัญ:คำว่า “พิเศษ” / คำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
/ คำพ้องความหมาย / การใช้คำ / ความสามารถทางไวยากรณ์
คำว่า “พิเศษ” ในภาษาจีนกลางที่ปรากฏทั่วไปมีอยู่มากมายและแต่ละคำจะมีรูปแบบในการนำไปใช้ที่แตกต่าง
แต่เมื่อนำมาแปลเป็นภาษาไทยกลับแปลเป็น คำว่า
“พิเศษ” เพียงคำเดียว ดังนั้น
บทความนี้จึงมุ่งรวบรวมและศึกษาวิจัยคำที่มีความหมายว่า “พิเศษ” ในภาษาจีนกลาง
เพื่อนำมาวิเคราะห์หาลักษณะทางความหมาย ลักษณะทางไวยากรณ์ รวมทั้งการเปรียบเทียบหาข้อเหมือนและข้อแตกต่างในการใช้กลุ่มคำเหล่านี้
โดยกำหนดขอบเขตการศึกษาวิจัย ดังนี้คือ ศึกษาเฉพาะคำที่มีความหมายว่า “พิเศษ”
ในภาษาจีนกลางที่มี 2 ตัวอักษรเท่านั้น
และมีคำที่พบเจอระหว่างการศึกษาและเก็บข้อมูลทั้งสิ้น 9 คำ
อันได้แก่ คำว่า 1.独特 2.额外 3.非常 4.十分 5.特地 6.特别 7.特殊 8.异常 9.尤其
ผลการศึกษาวิจัยพบว่า คำในภาษาจีนที่มีความหมายตรงกับคำว่า
“พิเศษ” ในภาษาทั้ง 9 คำนี้จัดเป็นคำวิเศษณ์ มีหน้าที่ขยายคำนาม สรรพนาม กริยา หรือวิเศษณ์ เพื่อบอกเวลา สถานที่
จำนวน หรือลักษณะต่างๆ
และจัดอยู่ในประเภทของคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันทั้งสิ้น
มีลักษณะทางความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ที่หลากหลาย
มีทั้งลักษณะที่ปรากฏร่วมกันและลักษณะที่ไม่ปรากฏร่วมกันเกิดขึ้น
จากการศึกษาลักษณะทางความหมายของกลุ่มคำเหล่านี้ พบว่า คำทั้ง 6 คำนี้ สามารถแบ่งย่อยตามลักษณะและขอบเขตการใช้เป็น 3 กลุ่มใหญ่ๆคือ 1). คำที่ใช้ในภาษาทางการ
– ไม่เป็นทางการ หรือคำที่ใช้ได้ทั้ง 2 ลักษณะ
2). คำสามารถใช้ร่วมกับสิ่งที่เป็นรูปธรรม – นามธรรม หรือคำที่ใช้ได้ทั้ง 2 ลักษณะ 3). คำที่สื่อความหมายเชิงบวก – เชิงลบ
หรือคำที่สื่อได้มากกว่า 1 ลักษณะ
ส่วนลักษณะเด่นทางไวยากรณ์ที่สำคัญของกลุ่มเหล่านี้ พบว่า สามารถจำแนกได้เป็น 2
กลุ่ม คือ 1). คำที่ทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ –
คำวิเศษณ์ หรือคำที่ทำหน้าเป็นได้ทั้ง 2 คำ 2).
คำที่สามารถทำหน้าเป็นภาคแสดงเดี่ยวได้ – คำที่ไม่สามารถทำหน้าที่เป็นภาคแสดงเดี่ยวได้
การศึกษาคำในภาษาจีนที่มีความหมายตรงกับคำว่า “พิเศษ” ในภาษาไทย
ในครั้งนี้ผู้จัดทำหวังเป็นอย่างยิ่งว่า
จะมีส่วนช่วยแก้ไขความกระจ่างให้แก่ผู้เรียนภาษาจีนที่กำลังประสบปัญหาในเรื่องของการเลือกใช้คำเหล่านี้
เพื่อให้นำความรู้ที่ได้ไปพัฒนาความรู้ความสามารถในการสื่อสารด้วยภาษาจีนกลางของตนเองให้มีประสิทธิภาพต่อไป
摘要
题目 : 泰语中“特别”义的对应汉语词汇研究
关键词 :“特别” 近义词 同义词 用法 语法功能
汉语中表示“特别”这一意义的词汇有很多,而且每个词的用法又有所不同。但是译成泰语后能够表达“特别”这个意义的词有且仅有一个,其发音为:piseet。因此,本篇论文专门对汉语中表示“特别”这一意义的近义词和同义词进行研究。研究范围限定为汉语普通话中与泰语里表示“特别”这一词意的意思相近或相同的对应的9个双音节词:1. 独特2. 额外3.非常4. 十分5. 特地6. 特别7. 特殊8. 异常9. 尤其。通过研究进一步分析这些词汇的意义、语法功能以及这些词汇用法的异同。
研究成果表明,泰语中“特别”义所对应的9个汉语词都是副词,可以与名词、代词、动词、形容词搭配,分别表示时间、地点、数量等,泰语中的“piseet”用法和意义亦如此。但汉语中的这9个词可以分为4类,有多种意义和用法,有的可以替用,有的可以合用,有的则不可以替用或合用。通过对9个汉语词的意义和语法功能的研究,笔者发现9个词在表达形式和范围大小上的异同有三个方面:一、语体方面,正式、非正式用语或者两类皆可;二、词语搭配能力方面,中心语为具体名词、抽象名词、或者两类皆可或两类都不可;三、色彩意义方面,在句子里表达褒义、中性、贬义等色彩或者兼而有之。而这九个词的语法功能特点的异同则有两个方面:一、作形容词、副词或者两类均可;二、是否可以单独使用。
通过对汉语学习者在学习过程中所遇到这类近义词问题进行分析研究,笔者希望可以帮助汉语学习者更加深入地了解泰语中“特别”义在汉语普通话中的对应词汇的意义和用法,为其学习和进一步的研究提供参考和借鉴。
没有评论:
发表评论