2013年3月14日星期四

การศึกษาวิธีการแปลชื่อสโมสรฟุตบอลเป็นภาษาจีน 足球俱乐部名称中文译名的研究


 

ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน                       : 足球俱乐部名称中文译名的研究

ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีนไทย               : การศึกษาวิธีการแปลชื่อสโมสรฟุตบอลเป็นภาษาจีน

ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษ               : A study of the Translation names of Football Clubs from

                                                                   English into Chinese


题目    :  足球俱乐部名称译名研究

关键词: 外来词中文 足球俱乐部名称文译名 、翻译方法

足球运动是全世界最有影响力的体育运动。当今世界上有1488 个足球俱乐有很多俱乐部的名称被翻译成中文,由于大多数是外来词,人们有可能对足球俱乐部名称不够了解, 导致理解与应用上的错误,本研究的目的是为了让人们能正确理解足球俱乐部名称中文译名的含义研究的方法是收集足球俱乐部的名称及其中文译名,分析 名称在外语和中文里的发音和含义究发现翻译足球俱乐部名称的方法 有下几类:  ,音译法 占69.95%; ,意译法 占7.19%; ,音译加意译法 占13.30%; , 音译或意译后加注汉语语素法占4.03% , 借形加音译法 占5.57%本文研究成果能够使学生了解和掌握汉语外来词和借词及词语来源。除此之外本研究的成果也会对汉语教学有

所帮助。

 

บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง   :  การศึกษาวิธีการแปลชื่อสโมสรฟุตบอลเป็นภาษาจีน

คำสำคัญ :  คำยืม ภาษาจีน ชื่อสโมสรฟุตบอล แปลภาษาจีน  วิธีการแปล

ฟุตบอลเป็นกีฬาที่ได้รับความนิยมทั่วโลก ปัจจุบันมีจำนวนสโมสรฟุตบอลที่มีชื่อเสียงกว่า 1488 ชื่อ เมื่อแปลเป็นภาษาจีนอาจทำให้ผู้เรียนแปลความหมายผิดพลาดเนื่องจากชื่อส่วนใหญ่เป็นคำยืม และในการศึกษาวิจัยครั้งนี้เป็นการรวบรวมคำศัพท์ชื่อสโมสรฟุตบอลจากทั่วโลกและ แยกลักษณะวิธีการแปลชื่อในรูปแบบต่างๆพร้อมกับอธิบายความสัมพันธ์ระหว่าง เสียง และ ความหมาย ในชื่อสโมสรฟุตบอลภาษาต่างประเทศกับชื่อสโมสรฟุตบอลเมื่อแปลเป็นภาษาจีน จากผลการศึกษาวิจัยพบว่าลักษณะการแปลชื่อสโมสรฟุตบอลจากภาษาต่างประเทศ สามารถจัดรูปแบบการแปลตามวิธีต่างๆพร้อมกับสรุปผลการศึกษาได้ดังนี้ คือ การแปลทับศัพท์เลียนเสียง 69.95% การแปลทับศัพท์ตามความหมาย 7.19% การแปลทับศัพท์ตามเสียงร่วมกับความหมาย 13.30% การแปลด้วยการเติมคำภาษาจีนเข้าไปเพื่อให้ความหมายชัดเจนขึ้น 4.03% และ การแปลภาษาต่างประเทศผสมการแปลทับศัพท์ในภาษาจีน 5.57%  จากการศึกษาในครั้งนี้สามารถนำผลวิจัยไปใช้ประกอบการเรียนการสอนในเรื่องของวิธีการยืมคำภาษาต่างประเทศมาใช้ในภาษาจีน และสามารถใช้เพื่อพัฒนาการเรียนการสอนได้อย่างมีประสิทธิภาพ ตลอดจนสามารถนำไปใช้ได้อย่างถูกต้อง


ชื่อผู้นิพนธ์ นายศุภชัย บัวทอง

คณะ ศิลปศาสตร์

ชื่ออาจารย์ที่ปรึกษา อาจารย์สุวภัทร จันทร์พวง

สาขาวิชา ภาษาจีน

没有评论:

发表评论