ชื่อผู้นิพนธ์ นางสาวฉัตรทิพย์
แสงขาว
คณะ ศิลปศาสตร์
ชื่ออาจารย์ที่ปรึกษา อาจารย์ชิดหทัย ปุยะติ
สาขาวิขา ภาษาจีน
题目 :意义相似的汉泰英成语比较研究
关键词
:汉语成语、 泰语成语、英语成语、
语言对比、文化内涵
各个民族的成语都有着悠久的历史,成语是经过改造和整理留存下来的一种固定形式,显示了本民族的文化内涵与特征。本论文的目的是研究成语的普遍性、来源以及对意义相似的汉泰英成语进行对比研究。研究方法是从汉语成语词典、泰汉成语词典、汉泰英成语词典、网络信息中收集资料并行对比研究。共收集到 300条意义相似的汉泰英语成语(每种语言100条), 并对其意义表达方式进行探究。研究发现,根据意义表达方式,可以把汉泰英成语分为以下五大类:汉泰英成语都用比喻法,共120条,占40%;汉泰成语用比喻法,英语成语用直接法,共76条,占25.33%;泰英成语用比喻法,汉语用直接法,共24条,占8%;汉英成语用比喻法,泰语成语用直接法,共28条,占9.33%; 汉泰英成语都用直接法,共52条,占17.33%。本研究的成果将会使学习者更加深入地了解汉泰英成语所反映出的文化内涵,这对提高汉泰英成语教学的效率有所帮助。
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง : การศึกษาสำนวนจีน สำนวนไทย
สำนวนอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
คำสำคัญ : สำนวนจีน
สำนวนไทย สำนวนอังกฤษ การเปรียบเทียบ การสื่อความหมาย
การศึกษาสำนวนจีน
สำนวนไทยและสำนวนอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียงกัน มุ่งที่จะศึกษานิยาม แนวคิด
ทฤษฎี ที่มาของสำนวน ความหมายที่ใกล้เคียงกันของทั้งสามสำนวน ทั้งนี้รวมไปถึงศึกษากลวิธีการสื่อความหมายของทั้งสามสำนวน
โดยกำหนดขอบเขตของการศึกษาวิจัยคือ ศึกษาสำนวนจีนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน
โดยคัดเลือกสำนวนภาษาละ300
สำนวน โดยแบ่งประเภทสำนวนตามความหมายศึกษากลวิธีในการสื่อความหมายของสำนวนการศึกษาวิจัยในครั้งนี้มีวัตถุประสงค์
คือ การศึกษาเปรียบเทียบความหมายของสำนวนทั้งสามภาษา
การจัดประเภทสำนวนตามกลวิธีการสื่อความหมาย
ผลการศึกษาวิจัยพบว่าสำนวนทั้งสามภาษาดังกล่าวมาจัดกลุ่มแบ่งตามกลวิธีการสื่อความหมาย คือ การใช้ความเปรียบทั้งสามภาษา
การใช้ความเปรียบในสำนวนจีนและสำนวนไทยใช้การสื่อความหมายโดยตรงในสำนวนอังกฤษ การใช้ความเปรียบที่ไม่เหมือนกันทั้งสามภาษา การใช้ความเปรียบในสำนวนจีนและสำนวนอังกฤษใช้การสื่อความหมายโดยตรงในสำนวนไทย
และการใช้ความเปรียบในสำนวนไทยและสำนวนอังกฤษใช้การสื่อความหมายโดยตรงในสำนวนจีน การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีน
สำนวนไทย และสำนวนอังกฤษที่มีความใกล้เคียงกัน ก่อให้เกิดความรู้ความเข้าใจในความหมายและกลวิธีการสื่อความหมายเพิ่มมากยิ่งขึ้น
โดยเฉพาะความหมายที่แฝงอยู่ในตัวสำนวนในด้านต่างๆ นอกจากนี้สำนวนทั้งสามภาษายังสะท้อนให้เห็นถึงความคิด ความเชื่อ ทัศนคติ และวัฒนธรรมของคนชนชาติจีนที่สอดแทรกอยู่ในสำนวนอีกด้วย
没有评论:
发表评论