2013年3月16日星期六

中泰常用介词对比研究,การเปรียบเทียบคำบุพบทไทยจีนที่ใช้บ่อย

ชื่อผู้เขียน                          :   นายอภินันท์  ธรรมอินทร์ลาด (唐振霄 )
อาจารย์ที่ปรึกษา               :     张迎春老师

ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน                 :   中泰常用介词对比研究
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาไทย               :    การเปรียบเทียบคำบุพบทไทยจีนที่ใช้บ่อย
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษ          :    A Comparative Study On The Preposition Of Chinese and Thai.                         proverb-saying


。。。。。。

บทคัดย่อ

หัวข้อ      การเปรียบเทียบคำบุพบทไทยจีนที่ใช้บ่อย
คำสำคัญ จีนไทย   คำบุพบท   การวิเคราะห์เปรียบเทียบ  ภาษาศาสตร์เปรียบเทียบ   เปรียบเทียบภาษา

สารนิพนธ์เล่มนี้ศึกษาวิจัยอยู่บนพื้นฐานของการศึกษาบทความและการเก็บรวบรวมข้อมูล  โดยเลือกใช้หลักและวิธีการเปรียบเทียบทางภาษาศาสตร์ที่ทำการศึกษาโดยการวิเคราะห์คำบุพบทและบุพบทวลีที่ใช้บ่อยในภาษาจีนและไทย 25 คำ และนำมาวิเคราะห์ถึงความเหมือนและความต่างของทั้งสองภาษา  ซึ่งผู้ศึกษาจะวิเคราะห์ถึงสาเหตุของความแตกต่างและความเหมือนนั้น
 ในระบบทางไวยากรณ์ของคำบุพบทไทยจีนแต่ละคำนั้น บางคำเป็นคำที่ไม่มีความหมายในตัวเอง ซึ่งในหลักของวิธีการสร้างประโยคของทั้งสองภาษาจะแสดงถึงคุณสมบัติทางไวยากรณ์ร่วมกันของประเภทของคำ ซึ่งสามารถแยกประเภทได้ทั้งหมด 6 ประเภทใหญ่ๆ กล่าวคือ แสดงถึงเวลา ทิศทาง แสดงถึงการอ้างอิง แสดงถึงคู่กรณี สาเหตุ  เป้าหมายและการเปรียบเทียบ
  ผลที่ได้รับจากงานวิจัยพบว่า คำบุพบททั้งสองภาษาที่ต่างกันมากที่สุด คือตำแหน่งทางโครงสร้างในประโยค ซึ่งคำบุพบทจีนเมื่อทำหน้าที่ร่วมกับกรรมแล้วเรียกว่า บุพบทวลี โดยทั่วไปจะวางไว้ที่หน้าภาคแสดงหรือกริยาซึ่งทำหน้าที่เป็นภาคขยายกริยา แต่ในภาษาไทยจะตรงกันข้าม โดยทั่วไปวางไว้ท้ายภาคแสดง ทำหน้าที่เป็นส่วนเสริม
สารนิพนธ์เล่มนี้ สามารถนำไปใช้เพื่อช่วยไขความกระจ่าง สร้างความชัดเจนให้กับผู้เรียนภาษาจีนที่กำลังประสบปัญหาการใช้คำบุพบทจีน ทั้งในด้านของไวยากรณ์และหลักทางความหมายของคำ ซึ่งสามารถนำความรู้ความเข้าใจที่ได้นี้ไปพัฒนาความรู้ความสามารถในการเรียนภาษาจีนกลางของตนเองให้มีประสิทธิภาพต่อไป



摘要

题目:        中泰常用介词对比研究

关键词:  中泰        介词       对比分析       对比语言学       语言对比

本文是在语料收集和资料文献研究的基础上,采用对比语言学的理论及方法,对中泰25个常用介词及介词短语进行描写分析,阐述二者的异同,探析其原因。
中泰介词在各自的语法词类系统中是虚词的一个重要类别,缺少词汇意义。在句法功能上,表现出介引和标记的共同的语法功能。在类别上,都分为六大类:表示时间、方向,表示方式、依据,表示对象,表示原因、目的,表示比较。
 中泰介词最大的不同是在句子中的位置,中文的介词与其介引的成分组成的介词短语,一般要放在谓语动词前,作状语;泰语则相反,一般要放在谓语动词后,作补语。
 中泰介词相同之处的成因主要是二者的同源关系,差异的原因主要在于两种语言都跟其他语言接触,受到了其他语言的影响。
 希望本文的研究成果能为泰国的中文学习者提供借鉴,并为对外汉语介词教学提供帮助。

3 条评论:

  1. 老师,我很想看这本书,我们正在写毕业论文,涉及到语法和词语,希望您给我们一些帮助,谢谢

    回复删除
    回复
    1. 请问,你是不是想看我写的这篇论文啊?你可以在乌大人文学院图书馆借的!免费提供给你们参照的哦!

      删除
  2. 老师好,请问这篇论文是泰语版还是汉语版的呢?

    回复删除