2015年5月20日星期三

 
ชื่อสารนิพนธ์                         :   ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็น
                                   ภาษาไทย : กรณีศึกษา สถานที่ท่องเที่ยวในเมืองปักกิ่งและเซี่ยงไฮ้
Research Name        :  An Analytical study of Chinese Tourist Attractions titles ranslation into 
                                       thai methods: case studyAttractions in Beijing and Shanghai of China
题目         中国旅游景点名字译成泰文方法研究 : 以中国北京和上海的旅游景点              为例
  
อาจารย์ที่ปรึกษา          :   อาจารย์ ดร.ชิดหทัย ปุยะติ
ชื่อผู้นิพนธ์                 :   นางสาวธัญลักษณ์ แสงอุ่น

รหัสประจำตัวนักศึกษา   :   5414401333



摘要

题目   :  中国旅游景点名字汉泰翻译方法研究 :以中国北京和上海的旅游景点
         为例
关键词        中国旅游景点 、 地名  、翻译方法 、北京 、上海

      本文主要对中国旅游景点名字的汉泰翻译方法进行研究 :以中国北京和上海的旅游景点为例 研究对象来自汉语旅游景点片名 《จากหนังสือ ศัพท์หมวดภาษาจีนท่องเที่ยวต่างประเทศ หนังสือใครๆก็ไปเที่ยวปักกิ่ง-เซี่ยงไฮ้ สองมหานครใหญ่เมืองจีน 》并在网上搜集资料 ,一共有100旅游景点
      研究发现中国旅游景点名字的汉泰翻译方法主要有4种方式 (1)  直译法 , 用词语与词语对应翻译的方法 ,直译法占 52 % ; (2消减译方法 , 为了使句子简单明了,翻译时减掉某些词语 。消减译方法占 5 % ; (3)   自由译法 ,翻译改变原稿的形式,自由译法占 3 % ;(4音译法 ,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式 ,音译法占40 %
      综上所 , 可见中国旅游景点名字的汉泰翻译方法主要4种方式 大部分采用直译法 ,其次是音译法 还有消减译方法和自由译法。



บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง     การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็น   
       ภาษาไทย : กรณีศึกษา สถานที่ท่องเที่ยวในเมืองปักกิ่งและเซี่ยงไฮ้
คำสำคัญ   การวิเคราะห์ชื่อ ชื่อสถานที่ การตั้งชื่อ กลวิธีการแปล

งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นภาษาไทย โดยรวบรวมข้อมูลรายชื่อสถานทีท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีน (จากหนังสือ ศัพท์หมวดภาษาจีนท่องเที่ยวต่างประเทศ หนังสือใครๆก็ไปเที่ยวปักกิ่ง-เซี่ยงไฮ้ สองมหานครใหญ่เมืองจีน และสื่อสารสนเทศ) จำนวน  100 สถานที่
  ผลการวิจัยพบว่า กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นภาษาไทย มี 4 กลวิธี คือ (1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนวน 52 สถานที่ คิดเป็นร้อยละ 52 (2) กลวิธีการแปลแบบเอาความหรือสรุปความ มีจำนวน 5 สถานที่ คิดเป็นร้อยละ 5 (3) กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือการแปลแบบเสรี มีจำนวน 3 คิดเป็นร้อยละ 3  (4) กลวิธีการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์ มีจำนวน 40 สถานที่ คิดเป็นร้อยละ 40
  ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่า กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นภาษาไทย มี 4 กลวิธีหลักๆ ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวมากที่สุด รองลงมา คือ กลวิธีการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์ กลวิธีการแปลแบบเอาความหรือสรุปความ และกลวิธีการแปลแบบอิสระตามลำดับ


         




没有评论:

发表评论