2015年5月18日星期一

การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเพลงไทยเป็นภาษาจีน

ชื่อเรื่อง                 การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเพลงไทยเป็นภาษาจีน
Research name      An Analysis of Thai music names translating methods to  Chinese
题目               泰国歌名的汉语译法研究
อาจารย์ที่ปรึกษา       รศ.ดร. เมชฌ สอดส่องกฤษ
ชื่อผู้นิพนธ์               นางสาวอนงรัตน์ คนคง  
รหัสประจำตัวนักศึกษา   5414401511

------------------------------------------------------------------------------------

บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง    :  การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเพลงไทยเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ  :  การศึกษาเปรียบเทียบภาษาไทย จีน , การตั้งชื่อเพลงภาษาจีน , การแปลชื่อเพลงไทย
                เป็นภาษาจีน ,  การแปลภาษาไทยจีน
               งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเพลงไทยเป็นภาษาจีน โดยรวบรวมข้อมูลรายชื่อเพลงไทยที่แปลเป็นภาษาจีน จากบริษัท GMM GRAMMY INTERNATIONAL ตั้งแต่ พ.ศ. 2555 - 2557 จำนวนชื่อเพลง 100 เพลง วิธีการศึกษาวิจัยครั้งนี้ กระทำโดย 1.การรวบรวมข้อมูล โดยการเก็บรวบรวมข้อมูลรายชื่อเพลงไทย เพื่อใช้ในการศึกษาวิเคราะห์  2.การวิเคราะห์ข้อมูล โดยการนำข้อมูลที่รวบรวมมาได้มาวิเคราะห์ข้อมูล ความหมายของชื่อเพลงไทย ตามกลวิธีการแปลชื่อเพลง  3.สรุปผลการศึกษา.
                ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีการแปล ชื่อเพลงไทยเป็นภาษาจีนมี 3 ประเภท ดังนี้ 1)กลวิธีการแปลแบบตรงตัว เป็นการแปลโดย ใช้คำที่สามารถเปลี่ยนรูปแบบของโครงสร้างของวลีหรือประโยคเดิม แต่พยายามคงความหมายและโครงสร้างของต้นฉบับไว้มากที่สุด มีจำนวน  75 เพลง คิดเป็นร้อยละ 75   2)กลวิธีการแปลแบบเอาความ หรือสรุปความ การแปลลักษณะนี้ มีการเปลี่ยนแปลงรูปคำหรือไวยากรณ์ได้ แต่ความหมายยังคงเหมือนเดิม มีจำนวน 22 เพลง คิดเป็นร้อยละ 22   3)กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือการแปลแบบเสรี เป็นการแปลที่แปลจากต้นฉบับมาถ่ายทอดโดยนำเนื้อหามาปรับแต่งใหม่ มีจำนวน 3 เพลง คิดเป็นร้อยละ 3
                 ผลการศึกษาครั้งนี้ชี้ให้เห็นว่า กลวิธีการแปลชื่อเพลงไทยเป็นภาษาจีน ส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวมากที่สุด รองลงมา คือ กลวิธีการแปลแบบเอาความ หรือสรุปความ และ กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือการแปลแบบเสรีตามลำดับ ทั้งนี้เพื่อเป็นประโยชน์ให้แก่ผู้ที่สนใจในกลวิธีการแปลชื่อเพลงไทยเป็นภาษาจีน และสามารถนำผลการวิจัยไปเป็นแนวทางในการศึกษาการแปลชื่อเพลงไทยเป็นภาษาจีนได้

 ------------------------------------------------------------------------------------

摘要

题目        :   泰国歌名的汉语译法研究
关键词   :   汉泰语对比 、中国歌曲的命名、泰国歌曲译名、汉泰语翻译

本文是对泰国歌名的汉语译法研究,  本研究以2012 年至 2014    GMM GRAMMY INTERNATIONAL 公司展出 100  首泰国歌曲的汉语名字。为研究资料研究的方法是  1)收集泰国歌曲的材料为了研究分析 2)研究分析 把所有的材料来分析泰国歌名的意义 3)研究成果。
     
研究发现泰国歌曲的汉语译名有三种方式 : (1)直译法 : 用词语与词语对应翻译的方法,这样有可能改变原名的词组或句子的结构形式, 但译后的意思跟原名意思相同 ; 直译法占 75%  2 消减译方法 : 为了使句子简单明了 , 翻译时减掉某些词语, 但意思仍然相同 ; 消减译方法占 22%   3)自由译法 :翻译改变原稿的形式, 翻译的意思跟原稿有所差异或完全不同 ;自由译法占 3%

研究发现,泰国歌名翻译成汉语,大部分采用直译法,其次是内容分析命名译法和综合译法。还有一些泰国歌名的翻译采用消减译法和自由译法,这项研究有利于对泰国歌名的汉语译有感兴趣的人们或做这方面研究的学者, 研究成果为以后积累更多汉语译泰国歌名的知识。





没有评论:

发表评论