2013年3月16日星期六

การศึกษาปัญหาการใช้คำกริยาวิเศษณ์ 一向 、一直、一贯 และ 始终 ของนักศึกษาไทย กรณีศึกษานักศึกษา ชั้นปีที่ 3,4 สาขาวิชาภาษาจีน คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี


ชื่อสารนิพนธ์ภาษาไทย       :   การศึกษาปัญหาการใช้คำกริยาวิเศษณ์   一向一直一贯 และ
始终
  ของนักศึกษาไทย  กรณีศึกษานักศึกษา   ชั้นปีที่  3,4    สาขาวิชาภาษาจีน  คณะศิลปศาสตร์   มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี

ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน       泰国学生使用汉语副词一向一直一贯    始终的问题研究——以泰国乌汶大学中文系三四年级学生为例

ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษ :  A study of the problems in using “yixiang,  yizhi,  yiguan ” for Thai student


 

ชื่อผู้เขียน                    นางสาวณัฐธิณี   เพชร์เอี่ยม
ชื่ออาจารย์ที่ปรึกษา      ดร.ชิดหทัย   ปุยะติ
อาจารย์เจ้าของภาษา    张迎春老师



  -------------------------------------------------------

                                                              บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง     :    การศึกษาปัญหาการใช้คำกริยาวิเศษณ์   一向一直一贯 และ 始终  ของ
                     นักศึกษาไทย   กรณีศึกษานักศึกษา   ชั้นปีที่  
3,4    สาขาวิชาภาษาจีน   
                     คณะศิลปศาสตร์  
มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี 
คำสำคัญ
     หลักไวยากรณ์ภาษาจีน , คำกริยาวิเศษณ์ , 一向,一直,一贯, “始终

                一向一直一贯 และ 始终 กริยาวิเศษณ์ทั้งสี่คำนี้เป็นคำที่มีความหมายคล้ายกัน  บางครั้งสามารถใช้แทนกันได้ แต่ในบางครั้งไม่สามารถที่จะใช้แทนกันได้     เพราะบางประโยคหากใช้แทนกัน  จะทำให้ความหมายของประโยคนั้นเปลี่ยนไป   ดังนั้นงานวิจัยเล่มนี้จึงมุ่งศึกษาปัญหาการใช้คำกริยาวิเศษณ์ 一向一直一贯 และ 始终   ของนักศึกษาเพื่อวิเคราะห์  อธิบาย  อภิปรายแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้นและสำรวจปัญหาของนักเรียนไทยที่ใช้คำกริยาวิเศษณ์เหล่านี้       โดยศึกษาแหล่งข้อมูลจากหนังสือภาษาจีน  พจนานุกรม  อินเตอร์เน็ตและจากการแจกแบบทดสอบ  กรณีศึกษานักศึกษาชั้นปีที่  3,4   สาขาภาษาจีน   คณะศิลปศาสตร์   มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี  จำนวน 58  คน  ผลการศึกษาพบว่าคำกริยาวิเศษณ์จีนทั้งสี่มีโครงสร้างไวยากรณ์และความหมายเดียวกัน  แต่วิธีใช้แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง


                一向一直一贯 และ 始终  จะวางไว้หน้าคำกริยาและคุณศัพท์  ต่างก็มีความหมายที่คล้ายกันซึ่งแปลว่า  ตลอด , โดยตลอด   แต่เมื่อศึกษาอย่างถ่องแท้แล้ว  ทำให้ทราบว่าคำกริยาวิเศษณ์ทั้งสี่คำนี้มีความหมายและวิธีการใช้แตกต่างกัน  กล่าวคือ “一向จะใช้ในประโยคที่แสดงความคิด,ท่าที  ; 一直ใช้ในประโยคที่มุ่งเน้นกาลเวลา  การกระทำตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบันเป็นเช่นนี้โดยตลอด ; 一贯ใช้ในประโยคที่ได้เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง  ไม่หยุดหยุดชะงัก ; ส่วน 始终ใช้ในประโยคที่การกระทำเกิดขึ้นตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน  ไม่สามารถใช้กับเรื่องอนาคตได้     เนื่องจากคำกริยาวิเศษณ์จีนทั้งสี่คำนี้มีความแตกต่างในการใช้   จึงทำให้นักเรียนไทยเกิดข้อผิดพลาดในการใช้คำกริยาวิเศษณ์
               
ผลจากการศึกษาวิจัยพบว่า, คำกริยาวิเศษณ์ที่นักศึกษาไทยใช้ผิดสูงสุดคือ始终”,คิดเป็นร้อยละ  82.61% ตามด้วย  “一贯”,คิดเป็นร้อยละ  56.52%一直,คิดเป็นร้อยละ  39.13%,   และที่นักศึกษาไทยใช้ผิดต่ำสุดคือ“一向”,คิดเป็นร้อยละ  21.74%   แสดงให้เห็นว่าการใช้คำกริยาวิเศษณ์จีนของนักเรียนไทยยังสับสนและไม่เข้าใจ,   ก่อให้เกิดข้อผิดพลาดในการใช้คำกริยาวิเศษณ์เหล่านี้
               
ดังนั้น, ผู้เขียนหวังว่างานวิจัยเล่มนี้จะสามารถนำมาพัฒนาการเรียนการสอนไวยากรณ์จีน  เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้คำกริยาวิเศษณ์เหล่านี้ได้อย่างถูกต้อง

                             
                            摘要

 题目    : 泰国学生使用汉语副词一向一直一贯    始终”的问题研究
      ——
以泰国乌汶大学中文系三四年级学生为例
 关建词  : 汉语语法 副词 一向一直一贯 始终
           
                        一向一直一贯   始终四个汉语副词意义相同,有时可以互换,
但有时不可以,因为在某些句子中如果互换,会使句子意思发生变化。因此本文将对汉语副词
一向一直一贯 始终的用法进行分析,并探讨泰国学生使用这些副词的情况与问题。本研究的资料主要来自中文书词典和网络。并基于以上资料设计调查问卷,调查对象为泰国乌汶大学中文系三四年级学生研究发现,以上四个汉语副词都有相同的语法结构与意义,但是在用法上却存在着一些差别。
     
一向一直一贯 始终在句子中都放在动词或形容词的前面,也都表示“永远”的意思。但是如果再进一步深入分析,我们就会发现四个汉语副词却有着不同的用法,即 “一向”用于想法、态度 ;“一直”用来强调时间,表示动作或状态从过去持续到现在 ;“一贯”用来表示行为不断发生 ;“始终”表示动作或状态从过去持续到现在,不可以用于将来。由于以上四个汉语副词在用法上存在着一些差别,泰国学生使用时难免发生错误。调查结果显示,泰国学生错误率最高的是“始终”,占82.61%, 其次为“一贯”,占56.52 %,“一直” 占39.13%   , 错误率最低“一向”,占21.74  %。 由此可见,泰国学生对以上四个汉语副词的用法了解得不够深入,以致他们使用这些副词时容易发生错误。
    因此,笔者希望本研究果能对汉语语法教学的发展起到促进作用,使学生能够正确地使用这些副词。





1 条评论: