2014年3月10日星期一

การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษา ชุด มากกว่ารัก สำนักพิมพ์แจ่มใส


ชื่อสารนิพนธ์                 :  การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็น
                                    ภาษาไทย : กรณีศึกษา ชุด มากกว่ารัก สำนักพิมพ์แจ่มใส
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน     :   中文小说名字翻译成泰语方法研究 :Jamsai出版社
                     的MORE THAN LOVE为例 
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษAn Analytical Study of Chinese novel titles translation
                                    into Thai  methods :  Case Study Jamsai Publishing -
                                    MORE THAN LOVE 
อาจารย์ที่ปรึกษา                 อาจารย์ ดร. ชิดหทัย ปุยะติ
ชื่อผู้นิพนธ์                      นางสาวเจนจิรา  วิเศษชาติ
รหัสประจำตัวนักศึกษา       5314400742
 
-------------------------------------------------------------------------------------------
บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง    :    การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย :
                   กรณีศึกษา ชุด มากกว่ารัก สำนักพิมพ์แจ่มใส
คำสำคัญ  :    นวนิยายภาษาจีน ชื่อ กลวิธีการแปล

             งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย โดยรวบรวมข้อมูลรายชื่อนวนิยายภาษาจีนจากสำนักพิมพ์แจ่มใส ชุด มากกว่ารัก ตั้งแต่ช่วงปี พ.. 2551 –.. 2556 จำนวน 185 เรื่อง

   ผลจากการวิจัยพบว่า กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5 กลวิธี คือ (1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนวน 30 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 16 (2) กลวิธีการแปลแบบเอาความ มีจำนวน 16 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 9 (3) กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบบเสรี มีจำนวน 63 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 34 (4) กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง มีจำนวน 43 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 23 (5) กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน มีจำนวน 33 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 18

            ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่า กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5 กลวิธี หลัก ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบบเสรีมากที่สุด รองลงมา คือ กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน กลวิธีการแปลแบบตรงตัว และกลวิธีการแปลแบบเอาความตามลำดับ


摘要
 
题目    :  中文小说名字翻译成泰语方法研究 :
           以Jamsai出版社的MORE THAN LOVE为例

关键词  :  中文小说名字翻译方法

 
          本文是对中文小说名字翻译成泰语方法进行研究,研究对象主要包括从2008年至2013年已在中国展出的185中文小说的泰语名字。

                研究发现中文小说名字翻译成泰语共有五种方式  : (一)直译法30 ﹑占 16% 消减译方法16 ﹑占 9%自由译法63 ﹑占34%)内容分析命名43﹑占23%)综合译法33        18%

                          研究发现 中文小说名字翻译成泰语的方法,大部分采用自由译法 其次是内容分析命名法和综合译法。还有一些中文小说名字的翻译采用直译法消减译方法。    

 

没有评论:

发表评论