ชื่อสารนิพนธ์ : การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็น
ภาษาไทย : กรณีศึกษา ชุด มากกว่ารัก สำนักพิมพ์แจ่มใส
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน : 中文小说名字翻译成泰语方法研究 :以Jamsai出版社
的《MORE THAN LOVE》为例
into Thai methods : Case Study Jamsai Publishing -
MORE
THAN LOVE
อาจารย์ที่ปรึกษา
อาจารย์ ดร. ชิดหทัย ปุยะติ
ชื่อผู้นิพนธ์ นางสาวเจนจิรา วิเศษชาติ
รหัสประจำตัวนักศึกษา 5314400742
-------------------------------------------------------------------------------------------
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง : การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย :
กรณีศึกษา ชุด มากกว่ารัก สำนักพิมพ์แจ่มใส
คำสำคัญ : นวนิยายภาษาจีน ชื่อ กลวิธีการแปล
งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย
โดยรวบรวมข้อมูลรายชื่อนวนิยายภาษาจีนจากสำนักพิมพ์แจ่มใส
ชุด มากกว่ารัก ตั้งแต่ช่วงปี พ.ศ. 2551 – พ.ศ. 2556 จำนวน 185 เรื่อง
ผลจากการวิจัยพบว่า กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5 กลวิธี คือ (1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนวน 30 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 16 (2) กลวิธีการแปลแบบเอาความ มีจำนวน 16 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 9 (3) กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบบเสรี มีจำนวน 63 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 34 (4) กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง มีจำนวน 43 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 23 (5) กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน มีจำนวน 33 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ
18
ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่า
กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5 กลวิธี หลัก ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบบเสรีมากที่สุด
รองลงมา คือ กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน กลวิธีการแปลแบบตรงตัว
และกลวิธีการแปลแบบเอาความตามลำดับ
摘要
以Jamsai出版社的《MORE THAN LOVE》为例
关键词 : 中文小说﹑名字﹑翻译方法
本文是对中文小说名字翻译成泰语方法进行研究,研究对象主要包括从2008年至2013年已在中国展出的185部中文小说的泰语名字。
研究发现中文小说名字翻译成泰语共有五种方式 : (一)直译法有 30 名﹑占 16% (二)消减译方法有 16 名﹑占 9%(三)自由译法有 63 名﹑占34%(四)内容分析命名译法有43名﹑占23%(五)综合译法有33名﹑
占 18%
研究发现 ,中文小说名字翻译成泰语的方法,大部分采用自由译法 ,其次是内容分析命名译法和综合译法。还有一些中文小说名字的翻译采用直译法和消减译方法。
没有评论:
发表评论