ชื่อเรื่อง : การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
题目 : 泰国电视剧片名译成汉语的方法研究
Research name: An Analysis of Drama Title Translating Methods from Thai
to Chinese
อาจารย์ที่ปรึกษา รศ.ดร. เมชฌ สอดส่องกฤษ
ชื่อผู้นิพนธ์ นางสาวสุจิตรา มาลีลัย
รหัสประจำตัวนักศึกษา 5314400856
---------------------------------------------------------------------
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง : การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ : การศึกษาเปรียบเทียบภาษาไทย – จีน , การตั้งชื่อละครโทรทัศน์ภาษาจีน , การแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
, การแปลภาษาไทยจีน
การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษาวิเคราะห์ความสัมพันธ์ทางความหมายชื่อละครโทรทัศน์ภาษาไทยและภาษาจีน ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน และเพื่อเปรียบโครงสร้างทางไวยากรณ์ของละครโทรทัศน์ภาษาไทยและภาษาจีน ข้อมูลที่ใช้ศึกษาและวิเคราะห์ในการทำวิจัยครั้งนี้คือ
รายชื่อละครโทรทัศน์ไทยที่แปลเป็นภาษาจีน ในช่วงปี พ.ศ. 2552 -2556 จำนวนทั้งหมด
121
เรื่อง
ผลการศึกษาพบว่า
กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ภาษาไทยเป็นภาษาจีนมี 5 ประเภท ดังนี้ 1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว เป็นการแปลโดย ใช้คำที่สามารถเปลี่ยนรูปแบบของโครงสร้างของวลีหรือประโยคเดิม
แต่พยายามคงความหมายและโครงสร้างของต้นฉบับไว้มากที่สุด
มุ่งความถูกต้องแม่นยำเป็นหลัก
มีจำนวน 78 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 64.46 %
2)
กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง
โดยใช้เนื้อเรื่องเป็นหลัก มีจำนวน 16 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 13.22 % 3) กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน
เป็นกลวิธีการแปลที่มีมากกว่าหนึ่งกลวิธี มีจำนวน 14 เรื่อง
คิดเป็นร้อยละ 11.59 % 4)
กลวิธีการแปลแบบเอาความ การแปลลักษณะนี้
มีการเปลี่ยนแปลงรูปคําหรือไวยากรณ์ได้ แต่ความหมายยังคงเหมือนเดิม มีจำนวน 10 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 8.26 % 5) กลวิธีการแปลแบบอิสระ เป็นการแปลที่ แปลจาก ต้นฉบับมาถ่ายทอดโดยนำเนื้อหามาปรับแต่งใหม่ทั้งหมด มีจำนวน 3 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 2.47 %
ผลการศึกษาครั้งนี้ชี้ให้เห็นว่า
กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
ส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวมากที่สุด รองลงมา คือ
กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง
กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน
กลวิธีการแปลแบบเอาความ และ กลวิธีการแปลแบบอิสระ ตามลำดับ
摘要
题目 : 泰国电视剧片名译成汉语的方法研究
关键词 : 汉泰语对比 、泰国电视剧命名 、泰国电视剧译名 、 汉泰语翻译
«
泰国电视剧片名译成汉语的方法研究 » 是研究泰国电视剧片名翻译成汉语, 以及汉语译名含义与泰国电视剧的片名关系的。研究对象主要包括从2009年至2013年已在中国展出的121部泰国电视剧的汉语名字。
研究发现泰国电视剧的汉语译名有五种方式 :(1) 直译法 :用词语与词语对应翻译的方法 , 这样有可能改变原名的词组或句子的结构形式 ,但译后的意思跟原名意思相同 ;直译法占64.46 % (2) 内容分析命名法 ;用内容来分析命名的方法占13.22 % (3) 综合译法 :使用直译法 ,消减译法 ,音译法 ,以及对人物之间的关系进行分析 或对该事件之间的关系进行分析而命名的方法 ;综合译法占 11.59 % (4) 消减译方法: 为了使句子简单明了,翻译时减掉某些词语,但意思仍然相同 ;消减译方法占 8.26 % (5) 自由译法 :翻译改变原稿的形式,翻译的意思跟原稿有所差异或完全不同;自由译法占2.47%
研究发现泰国电视剧的汉语译名有五种方式 :(1) 直译法 :用词语与词语对应翻译的方法 , 这样有可能改变原名的词组或句子的结构形式 ,但译后的意思跟原名意思相同 ;直译法占64.46 % (2) 内容分析命名法 ;用内容来分析命名的方法占13.22 % (3) 综合译法 :使用直译法 ,消减译法 ,音译法 ,以及对人物之间的关系进行分析 或对该事件之间的关系进行分析而命名的方法 ;综合译法占 11.59 % (4) 消减译方法: 为了使句子简单明了,翻译时减掉某些词语,但意思仍然相同 ;消减译方法占 8.26 % (5) 自由译法 :翻译改变原稿的形式,翻译的意思跟原稿有所差异或完全不同;自由译法占2.47%
研究发现 ,泰国电视剧片名翻译成汉语有五种方式,大部分采用直译法 ,其次是内容分析命名译法和综合译法 。 还有一些泰国电视剧片名的翻译采用消减译法和自由译法。
没有评论:
发表评论