ชื่อสารนิพนธ์ :
การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีน: กรณีศึกษายุทธจักรนิยายจีนของโก้วเล้งและกิมย้ง
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน
: 中国武侠小说名翻译法研究:以古龙与金庸的武侠小说为例
อาจารย์ที่ปรึกษา : อาจารย์ ดร. ชิดหทัย ปุยะติ
ชื่อผู้ทำสารนิพนธ์ : นายภาณุกานต์ ทศลา
รหัสประจำตัวนักศึกษา : 5314400780
---------------------------------------------------------------------
บทคัดย่อ
เรื่อง การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีน
: กรณีศึกษายุทธจักรนิยายจีนของโก้วเล้งและกิมย้ง
คำสำคัญ ยุทธจักรนิยายจีน, กลวิธีการแปล, โก้วเล้ง,
กิมย้ง
การศึกษาวิจัยในครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีน
โดยใช้หลักในการวิเคราะห์การแปลชื่อตามกลวิธีดั้งต่อไปนี้ คือ การแปลแบบตรงตัว
การแปลแบบทับเสียงคำศัพท์ การแปลแบบอิสระ การแปลแบบดัดแปลงบางส่วน
และการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์+ดับแปลงบางส่วน โดยผู้วิจัยได้เก็บรวบรวมข้อมูลจากสื่ออินเตอร์เน็ตและหนังสือยุทธจักรนิยายจีน
ผลการศึกษาพบว่า
ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีกลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนาน 23
สำนวน คิดเป็น 21% ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์
มีจำนวน 4 สำนวน คิดเป็น 4% ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีการแปลแบบอิสระ
มีจำนวน 53 สำนวน คิดเป็น 49% ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีการแปลแบบดัดแปลงบางส่วน
มีจำนวน 27 สำนวน คิดเป็น 25% ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์+ดัดแปลงบางส่วน
มีจำนวน 1 สำนวน คิดเป็น 1% จากการแปลทั้งหมด
82 เรื่อง 108 สำนวนการแปล
จากผลการวิเคราะห์ตามกลวิธีการแปลข้างต้นนั้น แสดงให้เห็นว่า
กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีนของโก้วเล้งและกิมย้งที่พบมากที่สุดเรียงจากมากไปหาน้อยคือ
การแปลแบบอิสระ การแปลแบบดัดแปลงบางส่วน การแปลแบบตรงตัว การแปลทับเสียงคำศัพท์
และการแปลแบบทับสียงคำศัพท์+ดัดแปลงบางส่วน ตามลำดับ
摘要
题目 : 中国武侠小说名翻译法研究 :以古龙与金庸的武侠小说为例
关键词 : 武侠小说 、翻译方法 、古龙 、金庸。
本论文的目的是对中国武侠小说名翻译法进行研究。研究方法是从有关的文献和网上收集了古龙与金庸的武侠小说名, 共有82 部小说,108种版本。研究发现中国武侠小说翻译法有5种方式 : 直译法占 21 % , 音译法占 4% , 自由译法占 49 % , 消减译法占 25 % 及音译法 + 消减译法占 1% 。本次的中国武侠小说名翻译法研究中,使用最多的翻译法是自由译法 、其次是消减译法 、直译法 、音译法 、使用最少的是音译法 + 消减译法。
没有评论:
发表评论