2014年3月11日星期二

การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีน: กรณีศึกษายุทธจักรนิยายจีนของโก้วเล้งและกิมย้ง

ชื่อสารนิพนธ์           :  การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีน: กรณีศึกษายุทธจักรนิยายจีนของโก้วเล้งและกิมย้ง
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน : 中国武侠小说名翻译法研究:以古龙与金庸的武侠小说为
อาจารย์ที่ปรึกษา        อาจารย์ ดร. ชิดหทัย ปุยะติ
ชื่อผู้ทำสารนิพนธ์       : นายภาณุกานต์ ทศลา
รหัสประจำตัวนักศึกษา :  5314400780

                      ---------------------------------------------------------------------

บทคัดย่อ

เรื่อง       การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีน : กรณีศึกษายุทธจักรนิยายจีนของโก้วเล้งและกิมย้ง
คำสำคัญ  ยุทธจักรนิยายจีน, กลวิธีการแปล, โก้วเล้ง, กิมย้ง
            การศึกษาวิจัยในครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีน โดยใช้หลักในการวิเคราะห์การแปลชื่อตามกลวิธีดั้งต่อไปนี้ คือ การแปลแบบตรงตัว การแปลแบบทับเสียงคำศัพท์ การแปลแบบอิสระ การแปลแบบดัดแปลงบางส่วน และการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์+ดับแปลงบางส่วน โดยผู้วิจัยได้เก็บรวบรวมข้อมูลจากสื่ออินเตอร์เน็ตและหนังสือยุทธจักรนิยายจีน
            ผลการศึกษาพบว่า ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีกลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนาน 23 สำนวน คิดเป็น 21% ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์ มีจำนวน 4 สำนวน คิดเป็น 4% ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีการแปลแบบอิสระ มีจำนวน 53 สำนวน คิดเป็น 49% ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีการแปลแบบดัดแปลงบางส่วน มีจำนวน 27 สำนวน คิดเป็น 25% ชื่อยุทธจักรนิยายจีนที่มีการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์+ดัดแปลงบางส่วน มีจำนวน 1 สำนวน คิดเป็น 1% จากการแปลทั้งหมด 82 เรื่อง 108 สำนวนการแปล
            จากผลการวิเคราะห์ตามกลวิธีการแปลข้างต้นนั้น แสดงให้เห็นว่า กลวิธีการแปลชื่อยุทธจักรนิยายจีนของโก้วเล้งและกิมย้งที่พบมากที่สุดเรียงจากมากไปหาน้อยคือ การแปลแบบอิสระ การแปลแบบดัดแปลงบางส่วน การแปลแบบตรงตัว การแปลทับเสียงคำศัพท์ และการแปลแบบทับสียงคำศัพท์+ดัดแปลงบางส่วน ตามลำดับ



摘要

题目    : 中国武侠小说名翻译法研究  :以古龙与金庸的武侠小说为
关键词  武侠小  翻译方法   
 
      本论文的目的是对中国武侠小说名翻译法进行研究研究方法是从有关的文献网上收集了古龙与金庸的武侠小说名, 共有82 部小说108种版本。研究发现中国武侠小说翻译法5方式  直译法占 21 %  , 音译法4%  , 自由译法49 %  , 消减译法 25 %   及音译法 + 消减译法 1% 本次的中国武侠小说名翻译法研究中,使用最多的翻译法是自由译法 、其次是消减译法 、直译法  音译法  、使用最少的是音译法 +  消减译法

没有评论:

发表评论