ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน : 泰国电影片名泰文译成中文方法研究
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษ : An Analytical study of Thai movie title translation into
Chinese methods.
อาจารย์ที่ปรึกษา : ผศ.ดร.
เมชฌ สอดส่องกฤษ
ผู้วิจัย : นางสาวสุธิดา
พิมพ์หนูรหัสประจำตัว : 5314403396.............................................................................................................
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง : การศึกษาวิเคราะห์การแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ : ภาพยนตร์ไทย ชื่อภาพยนตร์ไทยแปลเป็นภาษาจีน ภาษาจีน
การแปล
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์การแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
ในช่วงปี พ.ศ.2546 - พ.ศ.2556 จากการศึกษาสามารถเก็บรวบรวมชื่อภาพยนตร์ได้จำนวน 142 เรื่อง โดยมีวิธีการศึกษา คือ ศึกษาความหมายของชื่อภาพยนตร์ไทยที่แปลเป็นภาษาจีน
แล้วนำมาวิเคราะห์และอธิบายหลักการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
ผลจากการวิจัยพบว่า
หลักการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน มี 6 ประเภท
(1) การแปลแบบตรงตัว พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด
29 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 20.42
(2) การแปลแบบเพิ่มคำ
พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 10 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 7.04
(3) การแปลแบบคัดคำ
พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 12 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 8.45
(4) การแปลแบบทับเสียง พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 9 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 6.34
(5) การแปลแบบอิสระ
พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 79 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 55.63
(6) การแปลแบบผสม
พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 3 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 2.11
ผลที่ได้จากการศึกษาครั้งนี้ทำให้ทราบถึงหลักการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
อีกทั้งยังทำให้รู้ความหมายของชื่อภาพยนตร์ไทยที่แปลเป็นภาษาจีนมากขึ้น
จากการศึกษาในครั้งนี้สามารถนำผลการวิจัยไปเป็นแนวทางในการศึกษาที่เกี่ยวกับการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีนได้
摘要
题目 :
泰国电影片名泰文译成中文方法研究
关键词 :泰国电影 泰国电影片名译成中文 中文 翻译
本文是对泰国电影片名泰文译成中文方法进行的研究。研究对象主要包括从 2003 年至 2013
年 已在中国展出的 142 部电影的泰语片名。研究方法是研究的分析泰国电影片名译成中文的意义,然后分析并解释泰国电影片名泰文译成中文的方法。
研究发现,泰国电影片名译成中文的译法有 六 大类;
(一)直译法, 共有29个片名,占20.42%。
(二)加字译法,共有10 个片名,占7.04%。
(三)选字译法,共有12 个片名,占8.45%。
(四)声音重叠译法,共有9 个片名,占6.34%。
(五)独立译法,共有79 个片名, 占55.63%。
(六)混合译法,共有3 个片名,占2.11%。
这项研究可以让我们知道泰国电影片名译成中文的方法,也可以让我们知道泰国电影片名译成中文的意义。该研究成果可用于指导的泰国电影片名如何译成中文
。
没有评论:
发表评论