2014年3月13日星期四

การศึกษาวิเคราะห์การแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน 泰国电影片名泰文译成中文方法研究

ชื่อสารนิพนธ์ภาษาไทย            : การศึกษาวิเคราะห์การแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน         :  泰国电影片名泰文译成中文方法研究
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษ : An Analytical study of Thai movie title translation into
                                        Chinese methods.
อาจารย์ที่ปรึกษา                  : ผศ.ดร. เมชฌ  สอดส่องกฤษ
ผู้วิจัย                                 : นางสาวสุธิดา พิมพ์หนูรหัสประจำตัว                       : 5314403396

                       .............................................................................................................

บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง           : การศึกษาวิเคราะห์การแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ         : ภาพยนตร์ไทย  ชื่อภาพยนตร์ไทยแปลเป็นภาษาจีน  ภาษาจีน  การแปล
 
          งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์การแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน ในช่วงปี พ.ศ.2546 - พ.ศ.2556 จากการศึกษาสามารถเก็บรวบรวมชื่อภาพยนตร์ได้จำนวน 142 เรื่อง โดยมีวิธีการศึกษา คือ ศึกษาความหมายของชื่อภาพยนตร์ไทยที่แปลเป็นภาษาจีน แล้วนำมาวิเคราะห์และอธิบายหลักการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน
          ผลจากการวิจัยพบว่า หลักการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน มี 6 ประเภท
(1) การแปลแบบตรงตัว พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 29 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 20.42
(2) การแปลแบบเพิ่มคำ พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 10 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 7.04
(3) การแปลแบบคัดคำ พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 12 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 8.45
(4) การแปลแบบทับเสีพบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 9 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 6.34
(5) การแปลแบบอิสระ พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 79 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 55.63
(6) การแปลแบบผสม พบว่ามีชื่อภาพยนตร์ทั้งหมด 3 ชื่อ คิดเป็นร้อยละ 2.11
          ผลที่ได้จากการศึกษาครั้งนี้ทำให้ทราบถึงหลักการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน อีกทั้งยังทำให้รู้ความหมายของชื่อภาพยนตร์ไทยที่แปลเป็นภาษาจีนมากขึ้น จากการศึกษาในครั้งนี้สามารถนำผลการวิจัยไปเป็นแนวทางในการศึกษาที่เกี่ยวกับการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีนได้
 
 
 
 
摘要
题目    : 泰国电影片名泰文译成中文方法研究
关键词  :泰国电影  泰国电影片名译成中文  中文  翻译
 
      本文是对泰国电影片名泰文译成中文方法进行的研究。研究对象主要包括从 2003 年至 2013 年 已在中国展出的 142 部电影的泰语片名。研究方法是研究的分析泰国电影片名译成中文的意义,然后分析并解释泰国电影片名泰文译成中文的方法。
      研究发现,泰国电影片名译成中文的译法有 六 大类;
(一)直译法, 共有29个片名,占20.42%
(二)加字译法,共有10 个片名,占7.04%
(三)选字译法,共有12 个片名,占8.45%
(四)声音重叠译法,共有9 个片名,占6.34%
(五)独立译法,共有79 个片名, 占55.63%
(六)混合译法,共有3 个片名,占2.11%
这项研究可以让我们知道泰国电影片名译成中文的方法,也可以让我们知道泰国电影片名译成中文的意义。该研究成果可用于指导的泰国电影片名如何译成中文 。


没有评论:

发表评论