ชื่อสารนิพนธ์ : การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสินค้าแบรนด์เนมต่างประเทศ ประเภทกระเป๋าเป็นภาษาจีน
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน : 国际包品牌翻译中文方法研究
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษ : A study of Chinese translation
foreign from bags brandname
อาจารย์ที่ปรึกษา : อาจารย์ณัฐพัชร์ เตชะรุ่งไพศาล
ชื่อผู้ทำสารนิพนธ์ : นางสาวปนัดดา อาทิเวช
รหัสประจำตัวนักศึกษา : 5314400762
---------------------------------------------------------------------
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง : การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสินค้าแบรนด์เนมต่างประเทศ ประเภทกระเป๋าเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ
: กระเป๋า , ชื่อยี่ห้อสินค้า, กลวิธีการแปลชื่อ, ภาษาอังกฤษ ,
ภาษาจีน
สารนิพนธ์ฉบับนี้
มีวัตถุประสงค์เพื่อ ศึกษาวิเคราะห์การแปลชื่อสินค้าแบรนด์เนมต่างประเทศประเภทกระเป๋าเป็นภาษาจีน
ศึกษาวิวัฒนาการ ประวัติของกระเป๋า และกลวิธีการแปลชื่อโดยศึกษาความหมายของชื่อกระเป๋าภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีน
โดยข้อมูลที่ใช้ศึกษาวิเคราะห์ในครั้งนี้คือรายชื่อกระเป๋าแบรนด์เนมที่แปลเป็นภาษาจีนทั้งหมด
120
ชื่อ
ผลจากการวิจัยพบว่า
กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อกระเป๋าต่างประเทศเป็นภาษาจีน มี 4
กลวิธีคือ (1) กลวิธีการแปลชื่อโดยการยึดเสียง
เป็นกลวิธีการแปลชื่อโดยใช้การแปลศัพท์ภาษาจีนที่มีเสียงตรง คล้ายคลึง หรือใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด
มาเลียนเสียงกับต้นฉบับ คิดเป็น 88.33 เปอร์เซ็นต์(2)
กลวิธีการแปลชื่อจากความหมาย
แบบใช้ความหมายให้ตรงกัน คิดเป็น 5 เปอร์เซ็นต์ (3) กลวิธีการแปลชื่อโดยใช้อักษรภาษาอังกฤษเขียนและเรียกคำย่อแทน
เป็นกลวิธีการแปลชื่อจากการใช้อักษรภาษาอังกฤษในการเลียนคำนั้นเพียงคำเดียว
โดยออกเสียงและเรียกทับศัพท์ตามตัวอักษรและคำภาษาอังกฤษ คิดเป็น 5 เปอร์เซ็นต์ (4) กลวิธีการแปลชื่อโดยยึดทั้งเสียงและความหมาย เป็นกลวิธีการแปลชื่อโดยยึดทั้งเสียงและความหมาย
สามารถแบ่งได้เป็น 2 ชนิด โดยพยางค์แรกจะแปลตามเสียง,พยางค์ที่สองจะแปลตามความหมายหรือพยางค์แรกจะแปลตามความหมาย,พยางค์ที่สองจะแปลตามเสียง
คิดเป็น 2 เปอร์เซ็นต์
ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่าการแปลชื่อของยี่ห้อกระเป๋ากลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อกระเป๋าต่างประเทศเป็นภาษาจีนนั้นมีด้วยกันอยู่
4
กลวิธี ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลชื่อโดยการยึดเสียงมากที่สุด
และรองลงมาคือกลวิธีการแปลชื่อจากความหมาย
, กลวิธีการแปลชื่อโดยใช้อักษรภาษาอังกฤษเขียนและเรียกคำย่อแทน
และกลวิธีการแปลชื่อโดยยึดทั้งเสียงและความหมายตามลำดับ
摘要
题目 : 国际包品牌翻译中文方法研究
关键词 : 品包名牌, 品牌名称, 翻译法,英文, 中文
本文的目的是探讨商称品包名牌的发展,对名牌包的英文名和中文译名意义进行探讨,同时名牌包英文名译成中文名的方法进行分析.本研究随机进来了120个国际包名牌的中文译名进行分析。
研究发现包品牌英文名翻译中文的方法有四种:(一)音译法:用与英文名发音相依的中文词汇 翻译的方法,音译占本研究材科的88.33%; (二) 意译法:用对应的中文词翻译方法,意译占本研究材科的5%;(三)英文字母缩写形式或单原词法:用与对英文字母缩单词摸拟, 发音及叫音译按字母缩, 占本研究材科的5% (四)音译及意译法:可以分为两类:一类是前半部分采用音译,后半部分采用意译。或是前半部分采用意译,后半部分采用音译,占本研究材科的2%。
研究结果表明包品牌英文名翻译中文的方法可以划分为四类, 研究发现, 大部分的翻译方法是音译方法, 其次是意译方法, 英文字母缩写形式或单词方法和音译及意译方法。
没有评论:
发表评论