2014年3月12日星期三

การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสินค้าแบรนด์เนมต่างประเทศ ประเภทกระเป๋าเป็นภาษาจีน

ชื่อสารนิพนธ์  :  การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสินค้าแบรนด์เนมต่างประเทศ ประเภทกระเป๋าเป็นภาษาจีน
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน        :  国际包品牌翻译中文方法研究
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษ   A study of Chinese translation foreign from bags  brandname
อาจารย์ที่ปรึกษา              :  อาจารย์ณัฐพัชร์ เตชะรุ่งไพศาล
ชื่อผู้ทำสารนิพนธ์             :  นางสาวปนัดดา อาทิเวช  
รหัสประจำตัวนักศึกษา       :  5314400762

                      ---------------------------------------------------------------------

บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง  :  การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสินค้าแบรนด์เนมต่างประเทศ ประเภทกระเป๋าเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ : กระเป๋า , ชื่อยี่ห้อสินค้า, กลวิธีการแปลชื่อ, ภาษาอังกฤษ , ภาษาจีน

          สารนิพนธ์ฉบับนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อ ศึกษาวิเคราะห์การแปลชื่อสินค้าแบรนด์เนมต่างประเทศประเภทกระเป๋าเป็นภาษาจีน ศึกษาวิวัฒนาการ ประวัติของกระเป๋า และกลวิธีการแปลชื่อโดยศึกษาความหมายของชื่อกระเป๋าภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีน โดยข้อมูลที่ใช้ศึกษาวิเคราะห์ในครั้งนี้คือรายชื่อกระเป๋าแบรนด์เนมที่แปลเป็นภาษาจีนทั้งหมด 120 ชื่อ
ผลจากการวิจัยพบว่า กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อกระเป๋าต่างประเทศเป็นภาษาจีน มี 4 กลวิธีคือ (1) กลวิธีการแปลชื่อโดยการยึดเสียง เป็นกลวิธีการแปลชื่อโดยใช้การแปลศัพท์ภาษาจีนที่มีเสียงตรง คล้ายคลึง หรือใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด มาเลียนเสียงกับต้นฉบับ คิดเป็น 88.33 เปอร์เซ็นต์(2) กลวิธีการแปลชื่อจากความหมาย แบบใช้ความหมายให้ตรงกัน คิดเป็น 5 เปอร์เซ็นต์ (3) กลวิธีการแปลชื่อโดยใช้อักษรภาษาอังกฤษเขียนและเรียกคำย่อแทน เป็นกลวิธีการแปลชื่อจากการใช้อักษรภาษาอังกฤษในการเลียนคำนั้นเพียงคำเดียว โดยออกเสียงและเรียกทับศัพท์ตามตัวอักษรและคำภาษาอังกฤษ คิดเป็น 5 เปอร์เซ็นต์ (4) กลวิธีการแปลชื่อโดยยึดทั้งเสียงและความหมาย เป็นกลวิธีการแปลชื่อโดยยึดทั้งเสียงและความหมาย สามารถแบ่งได้เป็น 2 ชนิด โดยพยางค์แรกจะแปลตามเสียง,พยางค์ที่สองจะแปลตามความหมายหรือพยางค์แรกจะแปลตามความหมาย,พยางค์ที่สองจะแปลตามเสียง คิดเป็น 2 เปอร์เซ็นต์
ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่าการแปลชื่อของยี่ห้อกระเป๋ากลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อกระเป๋าต่างประเทศเป็นภาษาจีนนั้นมีด้วยกันอยู่ 4 กลวิธี ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลชื่อโดยการยึดเสียงมากที่สุด และรองลงมาคือกลวิธีการแปลชื่อจากความหมาย , กลวิธีการแปลชื่อโดยใช้อักษรภาษาอังกฤษเขียนและเรียกคำย่อแทน และกลวิธีการแปลชื่อโดยยึดทั้งเสียงและความหมายตามลำดับ




摘要

题目    : 国际包品牌翻译中文方法研究   
关键词  : 品包名牌品牌名称翻译法,英文中文

本文的目的是探讨商称品包名牌的发展,对名牌包的英文名和中文译名意义进行探讨,同时名牌包英文名译成中文名的方法进行分析.本研究随机进来了120个国际包名牌的中文译名进行分析

研究发现包品牌英文名翻译中文的方法有四种:(一)音译法:用与英文名发音相依的中文词汇 翻译的方法,音译占本研究材科的88.33%; () 意译法:用对应的中文词翻译方法,意译占本研究材科的5%;()英文字母缩写形式或单原词法:用与对英文字母缩单词摸拟, 发音及叫音译按字母缩, 占本研究材科的5% ()音译及意译法:可以分为两类:一类是前半部分采用音译,后半部分采用意译或是前半部分采用意译,后半部分采用音译,占本研究材科的2%


研究结果表明包品牌英文名翻译中文的方法可以划分为四类, 研究发现,  大部分的翻译方法是音译方法, 其次是意译方法,   英文字母缩写形式或单词方法和音译及意译方法

没有评论:

发表评论