2014年3月10日星期一

การศึกษาวิธีการแปลชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศเป็นภาษาจีน 外国卡通片的译名研究


ชื่อเรื่อง     :  การศึกษาวิธีการแปลชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศเป็นภาษาจีน
题目   :外国卡通片的译名研究
Research name  :     A study of the Translation names of Foreign Cartoon characters into Chinese
อาจารย์ที่ปรึกษา          อาจารย์ ประภาพร แก้วอมตวงศ์
ชื่อผู้นิพนธ์                 นางสาวพัชรินทร์ เจียมวงค์
รหัสประจำตัวนักศึกษา   5314400775
---------------------------------------------------------------------

บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง  : การศึกษาวิธีการแปลชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศเป็นภาษาจีน     
คำสำคัญ : คำยืม  ชื่อตัวการ์ตูน แปลภาษาจีน  วิธีการแปล

          การ์ตูนเป็นสื่อที่สร้างสรรค์อย่างหนึ่งที่คนทั่วโลกนิยมชม  ปัจจุบันมีการ์ตูนเพิ่มขึ้นหลากหลายรูปแบบ  มีชื่อตัวการ์ตูนที่แตกต่างกัน เมื่อนำมาแปลเป็นภาษาจีนอาจทำให้ผู้ที่ศึกษาเกิดความเข้าใจความหมายผิด เพราะส่วนใหญ่ชื่อตัวการ์ตูนเป็นคำยืมต่างประเทศ  การศึกษาวิจัยครั้งนี้เป็นการรวบรวมคำศัพท์ของชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศที่ได้รับความนิยมในจีน แยกวิธีการแปลชื่อและอธิบายความสัมพันธ์ระหว่างเสียงและความหมายของชื่อตัวการ์ตูนเมื่อแปลเป็นภาษาจีน จากผลวิจัยพบว่ามีวิธีการแปลชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศที่ผู้วิจัยค้นพบเองในการศึกษาครั้งนี้คือ การแปลตามลักษณะเด่นของตัวการ์ตูน การแปลโดยการนำเอาลักษณะเด่นของตัวการ์ตูนมาแปลร่วมกับความหมายและเลียนเสียง ซึ่งทั้งสองวิธีนี้ไม่อยู่ในทฤษฏีการแปลคำยืมต่างประเทศ  สามารถจัดรูปแบบวิธีการแปลต่างๆและสรุปผลการศึกษาได้ดังนี้ การแปลทับศัพท์ตามเสียง 43.84%  การแปลทับศัพท์ตามความหมาย  3.84%  การแปลทับศัพท์ตามเสียงผสมกับความหมาย 10%  การแปลตามลักษณะเด่นของตัวการ์ตูน 4.67%  การแปลโดยการนำเอาลักษณะเด่นของตัวการ์ตูนมาแปลร่วมกับความหมายและเลียนเสียง 2.30% และการแปลอื่นๆ 35.38%  จากการศึกษาครั้งนี้สามารถนำผลวิจัยไปใช้ในการประกอบการเรียนการสอนในเรื่องของวิธีการแปลคำยืมภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีน เพื่อพัฒนาการเรียนการสอนให้มีประสิทธิภาพมากขึ้น



摘要

题目     外国卡通片的译名研究
关键词   :外来词 、卡通片名称、中文译名、翻译方法
            
   卡通是全世界最有影响力的播放形式之一。当今世界上卡通片的数量了很多,名称各不相同。有的卡通片的名称虽然被翻译成中文, 但是人们还是有可能对卡通片名不了解,导致理解上的错误。本研究通过收集卡通片的名称及其中文译名,分析名称在外语和中文里的发音和含义。研究发现两种译法是:一,卡通片的主要特色译法; 二,将卡通片的主要特色加音译与意译法,这两种译法都不属于汉语中外来词的常用译法。  翻译外国卡通片名称的方法有以下六类:
   (一)音译法 占43.84%
   (二)意译法 占3.84%
   (三)音译加意译法 占10%
   (四)卡通片的主要特色译法 占4.67%
   (五)将卡通片的主要特色加音译与意译法 占2.30%
   (六)其他译法 占35.38%
   本研究不但能够使学生了解和掌握汉语外来词的翻译方法,而且可以帮助提高汉语教学质量。

没有评论:

发表评论