2014年3月10日星期一

การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน 泰国电视剧片名译成汉语的方法研究


ชื่อเรื่อง  :           การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
题目  :     泰国电视剧片名译成汉语的方法研究
Research name:  An Analysis of Drama Title Translating Methods from Thai to Chinese
อาจารย์ที่ปรึกษา        รศ.ดร. เมชฌ สอดส่องกฤษ
ชื่อผู้นิพนธ์                นางสาวสุจิตรา  มาลีลัย
รหัสประจำตัวนักศึกษา   5314400856
---------------------------------------------------------------------

บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง   :    การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ  :   การศึกษาเปรียบเทียบภาษาไทย จีน  , การตั้งชื่อละครโทรทัศน์ภาษาจีน  , การแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน  , การแปลภาษาไทยจีน
              การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษาวิเคราะห์ความสัมพันธ์ทางความหมายชื่อละครโทรทัศน์ภาษาไทยและภาษาจีน   ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน และเพื่อเปรียบโครงสร้างทางไวยากรณ์ของละครโทรทัศน์ภาษาไทยและภาษาจีน  ข้อมูลที่ใช้ศึกษาและวิเคราะห์ในการทำวิจัยครั้งนี้คือ รายชื่อละครโทรทัศน์ไทยที่แปลเป็นภาษาจีน ในช่วงปี พ.. 2552 -2556 จำนวนทั้งหมด 121 เรื่อง
              ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ภาษาไทยเป็นภาษาจีนมี 5 ประเภท  ดังนี้  1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว  เป็นการแปลโดย ใช้คำที่สามารถเปลี่ยนรูปแบบของโครงสร้างของวลีหรือประโยคเดิม แต่พยายามคงความมายร้างของต้นบับว้มากที่สุด มุ่วาถูต้องแม่นยำป็หลั มีจำนวน  78  เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 64.46 %   2) กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง  โดยใช้เนื้อเรื่องเป็นหลัก มีจำนวน 16  เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 13.22 %    3) กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน เป็นกลวิธีการแปลที่มีมากกว่าหนึ่งกลวิธี มีจำนวน 14 เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 11.59 %  4)  กลวิธีการแปลแบบเอาความ การแปลลักษณะนี้ มีการเปลี่ยนแปลงรูปคําหรือไวยากรณ์ได้ แต่ความหมายยังคงเหมือนเดิม  มีจำนวน 10  เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 8.26 %  5) กลวิธีการแปลแบบอิสระ เป็นการแปลที่ แปลจาก ับาถายทอดยนำนื้หาาป่งหม่ทั้งหมด มีจำนวน 3 เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 2.47 %
              ผลการศึกษาครั้งนี้ชี้ให้เห็นว่า กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน ส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวมากที่สุด รองลงมา คือ กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง  กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน  กลวิธีการแปลแบบเอาความ และ กลวิธีการแปลแบบอิสระ ตามลำดับ

          

摘要

 题目     泰国电视剧片名译成汉语的方法研究
关键词     泰语对比  泰国电视剧命名   泰国电视剧译名    汉泰语翻译

 « 泰国电视剧片名译成汉语的方法研究 » 是研究泰国电视剧片名翻译成汉语, 以及汉语译名含义与泰国电视剧的片名关系的。研究对象主要包括从2009年至2013年已在中国展出的121部泰国电视剧的汉语名字。

              
研究发现泰国电视剧的汉语译名有五种方式 (1) 直译法 :用词语与词语对应翻译的方法  , 这样有可能改变原名的词组或句子的结构形式 ,但译后的意思跟原名意思相同 ;直译法占64.46 %    (2内容分析命名法 ;用内容来分析命名的方法占13.22 %   (3)  综合译法   :使用直译法 消减译法 ,音译法 以及对人物之间的关系进行分析 对该事件之间的关系进行分析而命名的方法   ;综合译法占    11.59 %    (4) 消减译方法: 为了使句子简单明了,翻译时减掉某些词语,但意思仍然相同 消减译方法   8.26 %    (5自由译法 :翻译改变原稿的形式,翻译的意思跟原稿有所差异或完全不同;自由译法占2.47%

研究发现 泰国电视剧片名翻译成汉语有五种方式,大部分采用直译法 其次是内容分析命名译法和综合译法 。 还有一些泰国电视剧片名的翻译采用消减译法和自由译法


      

没有评论:

发表评论