ชื่อสารนิพนธ์ : ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็น
ภาษาไทย : กรณีศึกษา สถานที่ท่องเที่ยวในเมืองปักกิ่งและเซี่ยงไฮ้
Research Name : An Analytical study of Chinese Tourist Attractions titles ranslation into
thai methods: case studyAttractions in Beijing and Shanghai of China
题目 : 中国旅游景点名字译成泰文方法研究 : 以中国北京和上海的旅游景点 为例
อาจารย์ที่ปรึกษา : อาจารย์ ดร.ชิดหทัย ปุยะติ
ชื่อผู้นิพนธ์ : นางสาวธัญลักษณ์ แสงอุ่น
รหัสประจำตัวนักศึกษา : 5414401333
摘要
题目 : 中国旅游景点名字汉泰翻译方法研究 :以中国北京和上海的旅游景点
为例
关键词 : 中国旅游景点 、 地名 、翻译方法 、北京 、上海
关键词 : 中国旅游景点 、 地名 、翻译方法 、北京 、上海
本文主要对中国旅游景点名字的汉泰翻译方法进行研究
:以中国北京和上海的旅游景点为例๐ 研究对象来自汉语旅游景点片名 《จากหนังสือ
ศัพท์หมวดภาษาจีนท่องเที่ยวต่างประเทศ หนังสือใครๆก็ไปเที่ยวปักกิ่ง-เซี่ยงไฮ้
สองมหานครใหญ่เมืองจีน 》并在网上搜集资料 ,一共有100个旅游景点。
研究发现中国旅游景点名字的汉泰翻译方法主要有4种方式 :(1) 直译法 , 即用词语与词语对应翻译的方法 ,直译法占 52 % ; (2) 消减译方法 , 即为了使句子简单明了,翻译时减掉某些词语 。消减译方法占 5 % ; (3) 自由译法 ,即翻译改变原稿的形式,自由译法占 3 % ;(4) 音译法 ,即指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式 ,音译法占40 % ๐
综上所 , 可见中国旅游景点名字的汉泰翻译方法主要有4种方式 , 大部分采用直译法 ,其次是音译法 还有消减译方法和自由译法。
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง :
การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็น
ภาษาไทย : กรณีศึกษา
สถานที่ท่องเที่ยวในเมืองปักกิ่งและเซี่ยงไฮ้
คำสำคัญ :
การวิเคราะห์ชื่อ ชื่อสถานที่ การตั้งชื่อ กลวิธีการแปล
งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นภาษาไทย
โดยรวบรวมข้อมูลรายชื่อสถานทีท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีน (จากหนังสือ
ศัพท์หมวดภาษาจีนท่องเที่ยวต่างประเทศ หนังสือใครๆก็ไปเที่ยวปักกิ่ง-เซี่ยงไฮ้
สองมหานครใหญ่เมืองจีน และสื่อสารสนเทศ) จำนวน
100
สถานที่
ผลการวิจัยพบว่า
กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นภาษาไทย มี 4
กลวิธี คือ (1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนวน
52 สถานที่
คิดเป็นร้อยละ 52 (2)
กลวิธีการแปลแบบเอาความหรือสรุปความ มีจำนวน 5 สถานที่
คิดเป็นร้อยละ 5 (3)
กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือการแปลแบบเสรี มีจำนวน 3 คิดเป็นร้อยละ
3 (4) กลวิธีการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์ มีจำนวน 40 สถานที่
คิดเป็นร้อยละ 40
ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่า
กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในสาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นภาษาไทย
มี 4 กลวิธีหลักๆ
ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวมากที่สุด รองลงมา คือ
กลวิธีการแปลแบบทับเสียงคำศัพท์ กลวิธีการแปลแบบเอาความหรือสรุปความ และกลวิธีการแปลแบบอิสระตามลำดับ
没有评论:
发表评论