2015年5月18日星期一

การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย


ชื่อสารนิพนธ์        :   การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
Research name  :   An Analytical study of Chinese movie title translation Into Thai methods
题目                      :   中国电影片名的泰文译法研究

อาจารย์ที่ปรึกษา          รศ.ดร.เมชฌ  สอดส่องกฤษ
ชื่อผู้นิพนธ์                  นางสาวทิพาพร สังฆมโนเวศ
รหัสประจำตัวนักศึกษา    5414401304

         -------------------------------------------------

บทคัดย่อ                                                      

ชื่อเรื่อง    การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
คำสำคัญ  ชื่อภาพยนตร์ภาษาจีน กลวิธีการแปล การศึกษาเปรียบเทียบภาษาจีน ไทย

          งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย โดยรวบรวมข้อมูลรายชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนจากเว็บไซต์ดูหนังออนไลน์ (http://siam-movie.com) ตั้งแต่ช่วงปี พ.ศ. 2521-2558 (ปัจจุบัน) จำนวน 91 เรื่อง วิธีการศึกษาวิจัยครั้งนี้ กระทำโดย 1. เก็บรวบรวมข้อมูล โดยการเก็บรวบรวมข้อมูลรายชื่อภาพยนตร์ภาษาจีน เพื่อใช้ในการศึกษาวิเคราะห์  2. วิเคราะห์ข้อมูล โดยการนำข้อมูลที่รวบรวมมาได้มาวิเคราะห์ ตามกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์  3.ทำการสรุปผลการศึกษา
          ผลจากการวิจัยพบว่า กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5 กลวิธี คือ 1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนวน 10 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 11 2) กลวิธีการแปลแบบเอาความหรือสรุปความ มีจำนวน 9 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 10 3) กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบเสรี มีจำนวน 36 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 40 4) กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง มีจำนวน 11 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 12 5) กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน มีจำนวน 25 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 27
         ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่า กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย  มี 5 กลวิธีหลัก ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบบเสรีมากที่สุด รองลงมาคือ กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง กลวิธีการแปลแบบเอาความหรือสรุปความ และกลวิธีการแปลแบบตรงตัวตามลำดับ ทั้งนี้เพื่อเป็นประโยชน์ให้แก่ผู้ที่สนใจในกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย และสามารถนำผลการวิจัยไปเป็นแนวทางในการศึกษาการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้

                           -------------------------------------------------
                                             
摘要

题目       中国电影片名的泰文译法研究
关键词 中国电影片名 译法 、泰汉语对比

                本文对中国电影片名的泰文译法进行研究,研究对象主要包括从1978年至2015 (http://siam-movie.com) 网站展出的91部中文电影的泰语名字。研究的内容是 1) 收集中国电影片名的材料2) 研究分析 所有材料,分析中国电影片名的意义 3) 研究成果。
        研究发现中国电影片名的泰文翻译共有五种方式 :一)直译法;有 10 部,占 11%;二)消减译方法,有9 部,占 10% 三)自由译法,有 36 部,占 40% 四)内容分析命名译法,有 11 部,占 12% 五)综合译法,有 25 部,占 27%
                研究发现,中国电影片名的泰语翻译大部分采用自由译法,其次是综合译法和内容分析命名译法。还有一些中国电影片名的泰文译法采用消减译方法和直译法,这项研究对中国电影片名的泰语翻译感兴趣的人们或学者有所帮助, 本文的研究成果对中国电影片名的汉泰翻译者有一定参考价值。



没有评论:

发表评论