ชื่อสารนิพนธ์ : การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
Research name : An
Analytical study of Chinese movie title translation Into Thai methods
题目 : 中国电影片名的泰文译法研究
อาจารย์ที่ปรึกษา รศ.ดร.เมชฌ สอดส่องกฤษ
ชื่อผู้นิพนธ์ นางสาวทิพาพร สังฆมโนเวศ
รหัสประจำตัวนักศึกษา 5414401304
-------------------------------------------------
บทคัดย่อ
ชื่อเรื่อง :การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
คำสำคัญ :ชื่อภาพยนตร์ภาษาจีน กลวิธีการแปล
การศึกษาเปรียบเทียบภาษาจีน – ไทย
งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
โดยรวบรวมข้อมูลรายชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนจากเว็บไซต์ดูหนังออนไลน์ (http://siam-movie.com)
ตั้งแต่ช่วงปี พ.ศ. 2521-2558 (ปัจจุบัน)
จำนวน 91 เรื่อง วิธีการศึกษาวิจัยครั้งนี้ กระทำโดย 1. เก็บรวบรวมข้อมูล โดยการเก็บรวบรวมข้อมูลรายชื่อภาพยนตร์ภาษาจีน
เพื่อใช้ในการศึกษาวิเคราะห์ 2. วิเคราะห์ข้อมูล โดยการนำข้อมูลที่รวบรวมมาได้มาวิเคราะห์
ตามกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ 3.ทำการสรุปผลการศึกษา
ผลจากการวิจัยพบว่า
กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5
กลวิธี คือ 1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนวน 10 เรื่อง
คิดเป็นร้อยละ 11 2) กลวิธีการแปลแบบเอาความหรือสรุปความ
มีจำนวน 9 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 10 3) กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบเสรี
มีจำนวน 36 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 40 4) กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง มีจำนวน 11 เรื่อง
คิดเป็นร้อยละ 12 5) กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน มีจำนวน 25
เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 27
ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่า
กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5 กลวิธีหลัก ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบบเสรีมากที่สุด
รองลงมาคือ กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง
กลวิธีการแปลแบบเอาความหรือสรุปความ และกลวิธีการแปลแบบตรงตัวตามลำดับ
ทั้งนี้เพื่อเป็นประโยชน์ให้แก่ผู้ที่สนใจในกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย
และสามารถนำผลการวิจัยไปเป็นแนวทางในการศึกษาการแปลชื่อภาพยนตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้
-------------------------------------------------
摘要
题目 :中国电影片名的泰文译法研究
关键词 :中国电影片名 、译法
、泰汉语对比
本文对中国电影片名的泰文译法进行研究,研究对象主要包括从1978年至2015年 (http://siam-movie.com)
网站展出的91部中文电影的泰语名字。研究的内容是
1) 收集中国电影片名的材料2) 研究分析
所有材料,分析中国电影片名的意义
3) 研究成果。
研究发现中国电影片名的泰文翻译共有五种方式
:一)直译法;有
10
部,占
11%;二)消减译方法,有9
部,占
10%;
三)自由译法,有
36
部,占
40%;
四)内容分析命名译法,有
11
部,占
12%;
五)综合译法,有
25
部,占
27%。
研究发现,中国电影片名的泰语翻译大部分采用自由译法,其次是综合译法和内容分析命名译法。还有一些中国电影片名的泰文译法采用消减译方法和直译法,这项研究对中国电影片名的泰语翻译感兴趣的人们或学者有所帮助,
本文的研究成果对中国电影片名的汉泰翻译者有一定参考价值。
没有评论:
发表评论