2014年3月10日星期一

การศึกษาวิธีการแปลชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศเป็นภาษาจีน 外国卡通片的译名研究


ชื่อเรื่อง     :  การศึกษาวิธีการแปลชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศเป็นภาษาจีน
题目   :外国卡通片的译名研究
Research name  :     A study of the Translation names of Foreign Cartoon characters into Chinese
อาจารย์ที่ปรึกษา          อาจารย์ ประภาพร แก้วอมตวงศ์
ชื่อผู้นิพนธ์                 นางสาวพัชรินทร์ เจียมวงค์
รหัสประจำตัวนักศึกษา   5314400775
---------------------------------------------------------------------

บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง  : การศึกษาวิธีการแปลชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศเป็นภาษาจีน     
คำสำคัญ : คำยืม  ชื่อตัวการ์ตูน แปลภาษาจีน  วิธีการแปล

          การ์ตูนเป็นสื่อที่สร้างสรรค์อย่างหนึ่งที่คนทั่วโลกนิยมชม  ปัจจุบันมีการ์ตูนเพิ่มขึ้นหลากหลายรูปแบบ  มีชื่อตัวการ์ตูนที่แตกต่างกัน เมื่อนำมาแปลเป็นภาษาจีนอาจทำให้ผู้ที่ศึกษาเกิดความเข้าใจความหมายผิด เพราะส่วนใหญ่ชื่อตัวการ์ตูนเป็นคำยืมต่างประเทศ  การศึกษาวิจัยครั้งนี้เป็นการรวบรวมคำศัพท์ของชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศที่ได้รับความนิยมในจีน แยกวิธีการแปลชื่อและอธิบายความสัมพันธ์ระหว่างเสียงและความหมายของชื่อตัวการ์ตูนเมื่อแปลเป็นภาษาจีน จากผลวิจัยพบว่ามีวิธีการแปลชื่อตัวการ์ตูนต่างประเทศที่ผู้วิจัยค้นพบเองในการศึกษาครั้งนี้คือ การแปลตามลักษณะเด่นของตัวการ์ตูน การแปลโดยการนำเอาลักษณะเด่นของตัวการ์ตูนมาแปลร่วมกับความหมายและเลียนเสียง ซึ่งทั้งสองวิธีนี้ไม่อยู่ในทฤษฏีการแปลคำยืมต่างประเทศ  สามารถจัดรูปแบบวิธีการแปลต่างๆและสรุปผลการศึกษาได้ดังนี้ การแปลทับศัพท์ตามเสียง 43.84%  การแปลทับศัพท์ตามความหมาย  3.84%  การแปลทับศัพท์ตามเสียงผสมกับความหมาย 10%  การแปลตามลักษณะเด่นของตัวการ์ตูน 4.67%  การแปลโดยการนำเอาลักษณะเด่นของตัวการ์ตูนมาแปลร่วมกับความหมายและเลียนเสียง 2.30% และการแปลอื่นๆ 35.38%  จากการศึกษาครั้งนี้สามารถนำผลวิจัยไปใช้ในการประกอบการเรียนการสอนในเรื่องของวิธีการแปลคำยืมภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีน เพื่อพัฒนาการเรียนการสอนให้มีประสิทธิภาพมากขึ้น



摘要

题目     外国卡通片的译名研究
关键词   :外来词 、卡通片名称、中文译名、翻译方法
            
   卡通是全世界最有影响力的播放形式之一。当今世界上卡通片的数量了很多,名称各不相同。有的卡通片的名称虽然被翻译成中文, 但是人们还是有可能对卡通片名不了解,导致理解上的错误。本研究通过收集卡通片的名称及其中文译名,分析名称在外语和中文里的发音和含义。研究发现两种译法是:一,卡通片的主要特色译法; 二,将卡通片的主要特色加音译与意译法,这两种译法都不属于汉语中外来词的常用译法。  翻译外国卡通片名称的方法有以下六类:
   (一)音译法 占43.84%
   (二)意译法 占3.84%
   (三)音译加意译法 占10%
   (四)卡通片的主要特色译法 占4.67%
   (五)将卡通片的主要特色加音译与意译法 占2.30%
   (六)其他译法 占35.38%
   本研究不但能够使学生了解和掌握汉语外来词的翻译方法,而且可以帮助提高汉语教学质量。

การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษา ชุด มากกว่ารัก สำนักพิมพ์แจ่มใส


ชื่อสารนิพนธ์                 :  การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็น
                                    ภาษาไทย : กรณีศึกษา ชุด มากกว่ารัก สำนักพิมพ์แจ่มใส
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาจีน     :   中文小说名字翻译成泰语方法研究 :Jamsai出版社
                     的MORE THAN LOVE为例 
ชื่อสารนิพนธ์ภาษาอังกฤษAn Analytical Study of Chinese novel titles translation
                                    into Thai  methods :  Case Study Jamsai Publishing -
                                    MORE THAN LOVE 
อาจารย์ที่ปรึกษา                 อาจารย์ ดร. ชิดหทัย ปุยะติ
ชื่อผู้นิพนธ์                      นางสาวเจนจิรา  วิเศษชาติ
รหัสประจำตัวนักศึกษา       5314400742
 
-------------------------------------------------------------------------------------------
บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง    :    การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย :
                   กรณีศึกษา ชุด มากกว่ารัก สำนักพิมพ์แจ่มใส
คำสำคัญ  :    นวนิยายภาษาจีน ชื่อ กลวิธีการแปล

             งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย โดยรวบรวมข้อมูลรายชื่อนวนิยายภาษาจีนจากสำนักพิมพ์แจ่มใส ชุด มากกว่ารัก ตั้งแต่ช่วงปี พ.. 2551 –.. 2556 จำนวน 185 เรื่อง

   ผลจากการวิจัยพบว่า กลวิธีที่ใช้ในการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5 กลวิธี คือ (1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว มีจำนวน 30 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 16 (2) กลวิธีการแปลแบบเอาความ มีจำนวน 16 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 9 (3) กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบบเสรี มีจำนวน 63 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 34 (4) กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง มีจำนวน 43 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 23 (5) กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน มีจำนวน 33 เรื่อง คิดเป็นร้อยละ 18

            ผลการวิจัยดังกล่าวแสดงให้เห็นว่า กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลชื่อนวนิยายภาษาจีนเป็นภาษาไทย มี 5 กลวิธี หลัก ซึ่งส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบอิสระหรือแบบเสรีมากที่สุด รองลงมา คือ กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน กลวิธีการแปลแบบตรงตัว และกลวิธีการแปลแบบเอาความตามลำดับ


摘要
 
题目    :  中文小说名字翻译成泰语方法研究 :
           以Jamsai出版社的MORE THAN LOVE为例

关键词  :  中文小说名字翻译方法

 
          本文是对中文小说名字翻译成泰语方法进行研究,研究对象主要包括从2008年至2013年已在中国展出的185中文小说的泰语名字。

                研究发现中文小说名字翻译成泰语共有五种方式  : (一)直译法30 ﹑占 16% 消减译方法16 ﹑占 9%自由译法63 ﹑占34%)内容分析命名43﹑占23%)综合译法33        18%

                          研究发现 中文小说名字翻译成泰语的方法,大部分采用自由译法 其次是内容分析命名法和综合译法。还有一些中文小说名字的翻译采用直译法消减译方法。    

 

การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน 泰国电视剧片名译成汉语的方法研究


ชื่อเรื่อง  :           การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
题目  :     泰国电视剧片名译成汉语的方法研究
Research name:  An Analysis of Drama Title Translating Methods from Thai to Chinese
อาจารย์ที่ปรึกษา        รศ.ดร. เมชฌ สอดส่องกฤษ
ชื่อผู้นิพนธ์                นางสาวสุจิตรา  มาลีลัย
รหัสประจำตัวนักศึกษา   5314400856
---------------------------------------------------------------------

บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง   :    การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ  :   การศึกษาเปรียบเทียบภาษาไทย จีน  , การตั้งชื่อละครโทรทัศน์ภาษาจีน  , การแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน  , การแปลภาษาไทยจีน
              การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษาวิเคราะห์ความสัมพันธ์ทางความหมายชื่อละครโทรทัศน์ภาษาไทยและภาษาจีน   ศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน และเพื่อเปรียบโครงสร้างทางไวยากรณ์ของละครโทรทัศน์ภาษาไทยและภาษาจีน  ข้อมูลที่ใช้ศึกษาและวิเคราะห์ในการทำวิจัยครั้งนี้คือ รายชื่อละครโทรทัศน์ไทยที่แปลเป็นภาษาจีน ในช่วงปี พ.. 2552 -2556 จำนวนทั้งหมด 121 เรื่อง
              ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ภาษาไทยเป็นภาษาจีนมี 5 ประเภท  ดังนี้  1) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว  เป็นการแปลโดย ใช้คำที่สามารถเปลี่ยนรูปแบบของโครงสร้างของวลีหรือประโยคเดิม แต่พยายามคงความมายร้างของต้นบับว้มากที่สุด มุ่วาถูต้องแม่นยำป็หลั มีจำนวน  78  เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 64.46 %   2) กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง  โดยใช้เนื้อเรื่องเป็นหลัก มีจำนวน 16  เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 13.22 %    3) กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน เป็นกลวิธีการแปลที่มีมากกว่าหนึ่งกลวิธี มีจำนวน 14 เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 11.59 %  4)  กลวิธีการแปลแบบเอาความ การแปลลักษณะนี้ มีการเปลี่ยนแปลงรูปคําหรือไวยากรณ์ได้ แต่ความหมายยังคงเหมือนเดิม  มีจำนวน 10  เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 8.26 %  5) กลวิธีการแปลแบบอิสระ เป็นการแปลที่ แปลจาก ับาถายทอดยนำนื้หาาป่งหม่ทั้งหมด มีจำนวน 3 เรื่อง  คิดเป็นร้อยละ 2.47 %
              ผลการศึกษาครั้งนี้ชี้ให้เห็นว่า กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์ไทยเป็นภาษาจีน ส่วนใหญ่จะใช้กลวิธีการแปลแบบตรงตัวมากที่สุด รองลงมา คือ กลวิธีการแปลตามเนื้อเรื่อง  กลวิธีการแปลแบบผสมผสาน  กลวิธีการแปลแบบเอาความ และ กลวิธีการแปลแบบอิสระ ตามลำดับ

          

摘要

 题目     泰国电视剧片名译成汉语的方法研究
关键词     泰语对比  泰国电视剧命名   泰国电视剧译名    汉泰语翻译

 « 泰国电视剧片名译成汉语的方法研究 » 是研究泰国电视剧片名翻译成汉语, 以及汉语译名含义与泰国电视剧的片名关系的。研究对象主要包括从2009年至2013年已在中国展出的121部泰国电视剧的汉语名字。

              
研究发现泰国电视剧的汉语译名有五种方式 (1) 直译法 :用词语与词语对应翻译的方法  , 这样有可能改变原名的词组或句子的结构形式 ,但译后的意思跟原名意思相同 ;直译法占64.46 %    (2内容分析命名法 ;用内容来分析命名的方法占13.22 %   (3)  综合译法   :使用直译法 消减译法 ,音译法 以及对人物之间的关系进行分析 对该事件之间的关系进行分析而命名的方法   ;综合译法占    11.59 %    (4) 消减译方法: 为了使句子简单明了,翻译时减掉某些词语,但意思仍然相同 消减译方法   8.26 %    (5自由译法 :翻译改变原稿的形式,翻译的意思跟原稿有所差异或完全不同;自由译法占2.47%

研究发现 泰国电视剧片名翻译成汉语有五种方式,大部分采用直译法 其次是内容分析命名译法和综合译法 。 还有一些泰国电视剧片名的翻译采用消减译法和自由译法