2011年2月26日星期六

การศึกษาวิเคราะห์การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ


ชื่อเรื่องภาษาจีน        : 英译汉语词汇的造词方法研究。
ชื่อเรื่องภาษาไทย      : การศึกษาวิเคราะห์การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ
ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษ : An Analytical Study of Mandarin Chinese Word Formation Derived from English.
 ชื่อผู้เขียน                         1.นายจักรกฤช วรรณอุ่น รหัสประจำตัว 50143234

                                2.นางสาวรัชดาภรณ์ สวนแร่  รหัสประจำตัว 50147536
อาจารย์ที่ปรึกษา   ผศ.ดร.เมชฌ สอดส่องกฤษ
อาจารย์เจ้าของภาษา   :  王薇老师

บทคัดย่อ

ชื่อเรื่อง              การศึกษาวิเคราะห์การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ
คำสำคัญ            วิธีสร้างคำศัพท์   คำศัพท์   คำยืม   คำยืมภาษาต่างประเทศ   ภาษาจีนกลาง   ภาษาอังกฤษ

การศึกษาวิเคราะห์การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ มุ่งที่จะศึกษาเกี่ยวกับการสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษโดยเป็นการรวบรวมข้อมูลการสร้างคำศัพท์ กลวิธีการสร้างคำศัพท์ โดยนำคำศัพท์ภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ 100 คำศัพท์ มาแยกประเภทและศึกษาวิเคราะห์ถึงกลวิธีในการสร้างคำศัพท์
ในภาษาจีนกลางนั้นจะมีทั้งการใช้การแปลตามเสียง ไวยากรณ์และความหมาย เนื่องจากการยืมคำภาษาต่างประเทศมาใช้ จึงทำให้เกิดความสับสนแก่ผู้ใช้ เพราะมีการสร้างคำศัพท์รูปแบบใหม่ๆเกิดขึ้นเสมอ สำหรับการสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาภาษาอังกฤษ มี 5 รูปแบบที่นิยมใช้ ดังนี้
(1.)การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียง การนำเอาคำศัพท์ภาษาต่างๆมาแปลโดยอิงเสียงให้คล้ายหรือใกล้เคียงกับเสียงเดิมมากที่สุด เป็นวิธีการที่พบมากในชื่อเฉพาะต่างๆ ชื่อสินค้าและชื่อคน เป็นต้น คิดเป็น 10 เปอร์เซ็นต์ ประกอบด้วยคำศัพท์ประเภทชื่อเฉพาะ 8 คำศัพท์ และคำศัพท์ประเภทอาหาร 2 คำศัพท์
(2.)การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามความหมาย การนำเอาความหมายเดิมของคำศัพท์มาสร้างเป็นคำศัพท์ในภาษาจีน การสร้างคำศัพท์ประเภทนี้จะพบมากที่สุดโดยเฉพาะคำศัพท์ที่มาจากภาษาอังกฤษ คิดเป็น 68 เปอร์เซ็นต์ ประกอบด้วย คำศัพท์ประเภทการคมนาคมขนส่ง8 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทการศึกษาและศึกษาภัณฑ์9 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทกีฬา 4 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทเกษตรกรรม 10 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทคอมพิวเตอร์ 4 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทเครื่องมือช่าง 8 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทชื่อเฉพาะ 1 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทอาหาร 4 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทอุตสาหกรรมโรงงาน 10 คำศัพท์ และคำศัพท์ประเภทอุปกรณ์ไฟฟ้า 10 คำศัพท์
(3.)การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย สามารถแบ่งได้เป็น 2 ชนิด โดยพยางค์แรกจะแปลตามเสียง, พยางค์ที่สองจะแปลตามความหมาย หรือพยางค์แรกจะแปลตามความหมาย, พยางค์ที่สองจะแปลตามเสียง การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียงและแปลตามความหมายจะพบมากในคำศัพท์ประเภทอาหารและประเภทกีฬา คิดเป็น 14 เปอร์เซ็นต์ประกอบด้วย คำศัพท์ประเภทการคมนาคมขนส่ง 2 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทการศึกษาและศึกษาภัณฑ์ 1 คำศัพท์, คำศัพท์ประเภทกีฬา 6 คำศัพท์ และคำศัพท์ประเภทอาหาร 5 คำศัพท์
(4.)การสร้างคำศัพท์แบบผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีน เป็นการนำเอาตัวอักษรภาษาอังกฤษมาผสมกับการแปลตามความหมายในภาษาจีน การสร้างคำศัพท์ประเภทนี้จะพบมากในคำศัพท์ประเภทคอมพิวเตอร์และคำศัพท์ประเภทช่างเครื่องมือช่าง คิดเป็น 8 เปอร์เซ็นต์ ประกอบด้วย คำศัพท์ประเภทคำศัพท์ประเภทคอมพิวเตอร์ 6คำศัพท์และคำศัพท์ประเภทเครื่องมือช่าง2 คำศัพท์
(5.)การสร้างคำศัพท์โดยใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์ การนำเอาตัวอักษรภาษาอังกฤษ ตัวย่อ และสัญลักษณ์มาใช้ในการสร้างคำศัพท์ โดยจากรูปร่างของการประกอบตัวอักษรและการออกสียงมาใช้สื่อความหมาย การสร้างคำศัพท์ประเภทนี้มักจะคำนึงถึงความสะดวกสบายในการพิมพ์เป็นสำคัญ มักจะพบในหมวดการสนทนาทางอินเตอร์เน็ตของวัยรุ่น และการส่งข้อความสั้น คิดเป็น 9% ประกอบด้วยคำศัพท์ประเภทการสนทนาในอินเตอร์เน็ต 10 คำศัพท์
                   ผลการศึกษาดังกล่าว ก่อให้เกิดความเข้าใจกลวิธีการสร้างคำศัพท์ใหม่เพิ่มมากยิ่งขึ้น นอกจากนี้ยังสะท้อนให้เห็นว่า การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษนั้น จะนิยมสร้างตามแบบแปลตามความหมายมากที่สุด เพราะเป็นการสื่อความหมายที่ง่ายและชัดเจน นอกนั้นก็เป็นคำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย, คำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียง และคำศัพท์ที่สร้างโดยการผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีนตามลำดับในการสร้างคำศัพท์ในภาษาจีนกลางไม่ว่าจะเป็นวิธีใดล้วนแสดงให้เห็นถึงการคำนึงถึงความเหมาะสมในเรื่องของความหมายและการใช้งานของคำศัพท์ เพื่อสามารถใช้ในการสื่อความหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพมากที่สุด

摘要

题目            英译汉语词汇的造词方法研究
关键词        造词方法   词汇   借词   外来词   汉语   英语

本文的研究目的是通过对收集的英译汉语词汇的造词资料进行分析,研究其造词方法。研究方法是对一百一十个英译汉语词汇进行种类判别和意义分析。
          如果借词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字等特点,使汉语对借词的改造要比西方语言里的词语借用方式显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,研究成果发现英译汉语词汇的造词所采用的方式主要有以下五种方法:
(.) 音译词是用发音近似的汉字将外来语翻译成汉语,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。此种译法常用具体名称如:地名,品牌和人名等。音译词占本研究材料的9%: 包括八个具体名类词语和两个食品类词语
(.) 意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。意译词是指根据外来词用汉语语素按照汉语构词法造出来的词。在汉语词汇研究中,意译词的类型最重要的是归属意义。研究发现在英译汉中,意译词的造词方法是最多的62% : 包括八个类词语、九学校教育与文具类词语、四体育类词语、十个类词语、十器类词语、技工工类词语、两个具体名称类词语、三食品类词语、工业类词语电脑类词语
(.) 音译词兼意译词是用于复合外来词,可以分为两类:一类是前半部分采用音译,后半部分采用意译。或是前半部分采用意译,后半部分采用音译。音译词兼意译词的造词方法通常遇到的是食品类词汇和体育类词汇。音译词兼意译词13% : 包括两个类词语、一学校教育与文具类词语、六体育类词语和五食品类词语
(.) 英文字母附加汉字词是采用一部分英语的词汇附加一部分用汉语翻译借词的意义词汇来造词。英文字母附加汉字的造词方法通常遇到的是电脑类词汇的种类技工工具类词汇的种类。英文字母附加汉字词占7% : 包括六个电脑类词语和两个技工工类词语。
(.) 用英文字、缩写与符号造词是用英文字、缩写与符号来造词。这种造词方法使用音译和同样的外形来造词。在英译汉中,网络会话类词汇采用此种方法最多占9% : 包括十个网络会话类词语
          以上发现五种的造词形式,显示出当今汉语与英语的接触已达到有关声音、意义和同样外形的相互交融的状态。研究成果使我们进一步了解了英译汉词汇的造词方法。此外,在汉语中还发现意译词是汉语外来词中采用最多的造词方法,因为这个方法是最清楚的造词方法;第二是音译词兼意译词;第三是音译词;第四是英文字母附加汉字的词汇;第五是用英文字、缩写与符号造词。在汉语中为了使交流更清楚,更有效率,每个造词方法都充分考虑到语境意义和用法。



สรุปผลการวิจัย ปัญหา อุปสรรค และข้อเสนอแนะ研究成果、研究障碍与问题、研究建议

             การศึกษาวิเคราะห์เรื่อง การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษเป็นการวิจัยเชิงวิเคราะห์มีวัตถุประสงค์ในการศึกษาเพื่อศึกษากลวิธีการสร้างคำศัพท์ภาษาต่างประเทศในภาษาจีนกลางศึกษาประเภทคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษศึกษาวิธีการสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษตลอดจนสามารถนำผลการศึกษาไปใช้ประโยชน์ในการพัฒนาการเรียนการสอนภาษาจีนให้มีประสิทธิภาพอีกด้วย โดยการวิเคราะห์เป็นการนำเอาคำศัพท์มาวิเคราะห์ถึงกลวิธีการสร้างว่า วิธีการสร้างคำศัพท์คำนั้นมีการสร้างคำศัพท์แบบใด แล้วแยกประเภทของการสร้างคำศัพท์ออกมา รวมทั้งวิเคราะห์โครงสร้างของคำศัพท์ด้วยสำหรับการวิเคราะห์วิธีการสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษนั้น ผู้วิจัยได้แบ่งประเภทคำศัพท์ไว้ในรูปแบบการสร้างคำศัพท์ 5 วิธี คือ 1.การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามความหมาย《意译词》2.การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียง《音译词》3.การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย《音译词兼意译词》4.การสร้างคำศัพท์แบบผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีน《英文字母附加汉字词》5.คำศัพท์โดยการใช้ตัวอักษรอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์ 用英文字、缩写与符号造词》ซึ่งในแต่ละวิธีก็มีการสร้างคำศัพท์ที่ต่างกันและเน้นให้ความสำคัญในเรื่องของเสียง ความหมาย และรูปเดิมแตกต่างกันไปตามแต่ละรูปแบบของการสร้างคำศัพท์ในภาษาจีนกลาง
             สำหรับเนื้อหาในบทที่ 5 ของการศึกษาวิจัยเรื่อง การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ เป็นการสรุปผลการวิจัย ปัญหาและอุปสรรคในการทำวิจัย และข้อเสนอแนะในการทำวิจัยเพื่อเป็นประโยชน์แก่ผู้สนใจ โดยมีหัวข้อดังต่อไปนี้
             5.1 สรุปผลการวิจัย(研究成果)
                         5.1.1สรุปผลการวิจัยตามประเภทของคำศัพท์(词汇种类研究成果)
                         5.1.2 สรุปผลการวิจัยตามกลวิธีการสร้างคำศัพท์(方法的研究成果)
             5.2 ปัญหาและอุปสรรคในการทำวิจัย(研究障碍与问题)
             5.3 ข้อเสนอแนะ(研究建议)

5.1 สรุปผลการวิจัย (研究成果)
             จากการศึกษาวิเคราะห์คำศัพท์ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ จำนวน 110 คำศัพท์ (มาจาก 11 ประเภทๆละ 10 คำ) สามารถสรุปผลการวิจัย ได้เป็น 2 ประเภท คือ 1.สรุปผลการวิจัยตามประเภทของคำศัพท์ 2.สรุปผลการวิจัยตามกลวิธีการสร้างคำศัพท์ ซึ่งมีเนื้อหาดังต่อไปนี้

             5.1.1สรุปผลการวิจัยตามประเภทของคำศัพท์ (词汇种类研究成果)
                         จากการศึกษาวิเคราะห์คำศัพท์ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ จำนวน 110 คำศัพท์ สามารถสรุปผลการวิจัยตามประเภทของคำศัพท์ โดยเป็นการสรุปแบบแยกประเภทของคำศัพท์เป็นหมวดหมู่เพื่อให้มองเห็นและเข้าใจกลุ่มคำศัพท์ได้ชัดเจนยิ่งขึ้น สำหรับการสรุปการวิจัยตามประเภทของคำศัพท์ มีดังต่อไปนี้
          (1.)คำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียง音译词มีจำนวนคำศัพท์ทั้งหมด 10 คำศัพท์ ประกอบด้วย
                   (1.1) คำศัพท์ประเภทชื่อเฉพาะ具体名词汇的种类 8 คำศัพท์
                   (1.2) คำศัพท์ประเภทอาหาร食品词汇的种类2 คำศัพท์


แผนภูมิที่ 1 การแบ่งประเภทของคำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียง
                  
          (2.) คำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามความหมาย意译词มีจำนวนคำศัพท์ทั้งหมด 68 คำศัพท์ ประกอบด้วย
                   (2.1) คำศัพท์ประเภทการคมนาคมขนส่ง输词汇种类8 คำศัพท์
                   (2.2) คำศัพท์ประเภทการศึกษาและศึกษาภัณฑ์学校教育与文具词汇种类 9 คำศัพท์
                   (2.3) คำศัพท์ประเภทกีฬา体育词汇的种类 4 คำศัพท์
                   (2.4) คำศัพท์ประเภทเกษตรกรรม词汇的种类 10 คำศัพท์
                   (2.5) คำศัพท์ประเภทคอมพิวเตอร์电脑词汇的种类 4 คำศัพท์
                   (2.6) คำศัพท์ประเภทเครื่องมือช่าง技工工词汇的种类 8 คำศัพท์
                   (2.7) คำศัพท์ประเภทชื่อเฉพาะ具体名词汇的种类 2 คำศัพท์
                   (2.8) คำศัพท์ประเภทอาหาร食品词汇的种类3 คำศัพท์
                   (2.9) คำศัพท์ประเภทอุตสาหกรรมโรงงาน工业词汇种类 10 คำศัพท์
                   (2.10)คำศัพท์ประเภทอุปกรณ์ไฟฟ้า词汇的种类 10 คำศัพท์

แผนภูมิที่ 2 การแบ่งประเภทของคำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามความหมาย

          (3.) คำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย音译词兼意译词มีจำนวนคำศัพท์ทั้งหมด 14 คำศัพท์ ประกอบด้วย
                   (3.1) คำศัพท์ประเภทการคมนาคมขนส่ง词汇的种类 2 คำศัพท์
                   (3.2)คำศัพท์ประเภทการศึกษาและศึกษาภัณฑ์学校教育与文具词汇种类 1 คำศัพท์
                   (3.3) คำศัพท์ประเภทกีฬา体育词汇的种类6 คำศัพท์
                   (3.4) คำศัพท์ประเภทอาหาร食品词汇的种类 5 คำศัพท์


แผนภูมิที่ 3 การแบ่งประเภทของคำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย
          (4.) คำศัพท์ที่สร้างโดยการผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีน英文字母附加汉字
                   มีจำนวนคำศัพท์ทั้งหมด 8 คำศัพท์ ประกอบด้วย
                   (4.1)คำศัพท์ประเภทคำศัพท์ประเภทคอมพิวเตอร์电脑词汇的种类6คำศัพท์
                   (4.2) คำศัพท์ประเภทอุตสาหกรรมโรงงาน工业词汇种类 2 คำศัพท์

แผนภูมิที่ 4 การแบ่งประเภทของคำศัพท์ที่สร้างโดยการผสมระหว่างภาษาอังกฤษ
กับแปลความหมายในภาษาจีน

          (5.) คำศัพท์ที่สร้างโดยใช้ตัวอักษรอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์用英文字、缩写与符号造词
                   มีจำนวนคำศัพท์ทั้งหมด 10 คำศัพท์ ประกอบด้วย
                   คำศัพท์ประเภทการสนทนาในอินเตอร์เน็ต 网络会话词汇种类 10 คำศัพท์


 

แผนภูมิที่ 5 การแบ่งประเภทของคำศัพท์ที่สร้างโดยใช้ตัวอักษรอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์
สำหรับการสรุปผลการวิเคราะห์ที่แบ่งคำศัพท์ตามประเภทของคำศัพท์ จาก 110 คำศัพท์ สามารถจัดแบ่งได้เป็น 11 ประเภท คือ 1.คำศัพท์ประเภทเกษตรกรรม2.คำศัพท์ประเภทการคมนาคมขนส่ง 3.คำศัพท์ประเภทการศึกษาและศึกษาภัณฑ์ 4.คำศัพท์ประเภทกีฬา 5.คำศัพท์ประเภทอุปกรณ์ไฟฟ้า 6.คำศัพท์ประเภทอุตสาหกรรมโรงงาน 7.คำศัพท์ประเภทเครื่องมือช่าง 8.คำศัพท์ประเภทคอมพิวเตอร์ 9.คำศัพท์ประเภทอาหาร 10.คำศัพท์ประเภทชื่อเฉพาะ 11.คำศัพท์ประเภทการสนทนาในอินเตอร์เน็ต โดยวิธีที่คำศัพท์แต่ละประเภทนิยมสร้างคือ สร้างแบบคำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามความหมาย, คำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย, คำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียง, คำศัพท์ที่สร้างโดยใช้ตัวอักษรอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์ และคำศัพท์ที่สร้างโดยการผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีนตามลำดับ ซึ่งมีการสร้างคำศัพท์ที่แตกต่างกันไปตามความเหมาะสมในการใช้ เพื่อให้สามารถใช้สื่อความหมายให้ได้ประสิทธิภาพมากที่สุด

             5.1.2 สรุปผลการวิจัยตามกลวิธีการสร้างคำศัพท์ (方法的研究成果)   
                         จากการศึกษาวิเคราะห์คำศัพท์ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ จำนวน 110 คำศัพท์ สามารถสรุปผลการวิจัยตามกลวิธีการสร้างคำศัพท์ในภาษาจีนกลาง ซึ่งในแต่ละวิธีมีการสร้างคำศัพท์ที่ต่างกันและเน้นให้ความสำคัญในเรื่องของเสียง ความหมาย และรูปเดิมแตกต่างกันไปตามแต่ละรูปแบบของการสร้างคำศัพท์ในภาษาจีนกลางเพื่อให้เหมาะสมในการสื่อความหมายให้ได้มากที่สุด มี 5 วิธี ดังนี้
             (1.) การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียง《音译词》คือ การนำเอาคำศัพท์ภาษาต่างๆมาถอดเสียงให้คล้ายหรือใกล้เคียงกับเสียงเดิมหรือการถ่ายทอดเสียงหรือเรียกว่า การทับศัพท์ เป็นวิธีที่พบมากในการสร้างคำศัพท์ที่มาจากชื่อเฉพาะต่างๆ ทั้งชื่อคน สถานที่ เป็นต้น เนื่องจากเสียงวรรณยุกต์ในภาษาจีนมีเพียง 4 เสียง อาจทำให้เสียงวรรณยุกต์เพี้ยนไปจากเดิมบ้างการสร้างคำศัพท์ประเภทนี้จะให้ความสำคัญในการออกเสียงให้ใกล้เคียงเสียงเดิมมากที่สุดโดยไม่อิงความหมายเดิม
             (2.) การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามความหมาย《意译词》คือ การนำเอาความหมายของคำศัพท์ภาษาต่างๆ มาแปลให้ตรงกับความหมายในภาษาจีนให้กลมกลืนและใกล้เคียงมากที่สุด ในการแปลตามความหมายนั้นมีทั้งการแปลตามความหมายตรงตัวและความหมายแฝงของคำศัพท์ การสร้างคำศัพท์ประเภทนี้พบมากที่สุดโดยเฉพาะคำศัพท์ที่มาจากภาษาอังกฤษ เป็นวิธีที่เน้นความหมายให้ใกล้เคียงความหมายเดิมมากที่สุดไม่อิงการออกเสียง
             (3.) การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย《音译词兼意译词》คือ การนำ     เอาคำศัพท์ภาษาต่างๆหนึ่งคำศัพท์มาสร้างโดยส่วนหนึ่งเทียบเสียงในภาษาจีนและอีกส่วนเทียบความหมายในภาษาจีนการสร้างคำศัพท์แบบนี้จะให้ความสำคัญทั้งการออกเสียงและความหมายในการสร้างคำศัพท์ด้วย
             (4.) การสร้างคำศัพท์แบบผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีน《英文字母附加汉字词》คือ การนำเอาคำศัพท์ภาษาอังกฤษหนึ่งคำศัพท์มาสร้างโดยส่วนหนึ่งคงรูปใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษและอีกส่วนเทียบความหมายในภาษาจีนการสร้างคำศัพท์แบบนี้จะให้ความสำคัญของความหมายในการสร้างคำศัพท์ มักพบในคำศัพท์ที่เป็นชื่อเฉพาะ
             (5.) คำศัพท์ที่สร้างโดยการใช้ตัวอักษรอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์用英文字、缩写与符号造词》คือ การนำเอาตัวอักษรภาษาอังกฤษ ตัวย่อและสัญลักษณ์มาใช้ในการสร้างคำศัพท์ มักจะดูจากรูปร่างของการประกอบตัวของตัวอักษร การอ่านออกเสียง มาใช้สื่อความหมาย
             จากการวิเคราะห์กลวิธีการสร้างคำศัพท์ภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ จำนวน 110 คำศัพท์ (มาจาก 11 ประเภทๆละ 10 คำ) สามารถสรุปผลการวิเคราะห์ในรูปแบบร้อยละโดยเรียงลำดับจากมากไปหาน้อย          ได้ดังต่อไปนี้
             (1.) การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามความหมาย《意译词》คิดเป็นร้อยละ 62 ของจำนวนทั้งหมด
             (2.) การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย《音译词兼意译词》คิดเป็นร้อยละ 13 ของจำนวนทั้งหมด
             (3.) การสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียง《音译词》คิดเป็นร้อยละ 9 ของจำนวนทั้งหมด
             (4.) การสร้างคำศัพท์แบบใช้ตัวอักษรอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์用英文字、缩写与符号造词》      คิดเป็นร้อยละ 9 ของจำนวนทั้งหมด
             (5.) การสร้างคำศัพท์แบบผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีน《英文字母附加汉字词》คิดเป็นร้อยละ 7 ของจำนวนทั้งหมด
                  
แผนภูมิที่ 6 แสดงกลวิธีการสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษ

จะเห็นได้ว่า การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษนั้น นิยมสร้างคำศัพท์แบบคำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามความหมาย意译词, คำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย音译词兼意译词, คำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียง音译词, คำศัพท์ที่สร้างโดยใช้ตัวอักษรอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์用英文字、缩写与符号造词และคำศัพท์ที่สร้างโดยการผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีน英文字母附加汉字ตามลำดับ ซึ่งมีการสร้างคำศัพท์ที่แตกต่างกันไปโดยคำนึงถึงความเหมาะสมในการใช้ เพื่อให้สามารถใช้สื่อความหมายให้ได้ประสิทธิภาพมากที่สุด
                 การสร้างคำศัพท์ในภาษาจีนกลางนั้น มีการเลือกวิธีการสร้างที่เป็นตัวกำหนดความหมายของคำศัพท์แต่ละคำให้ดีและเหมาะสมที่สุด จากการศึกษาจะพบว่า การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษนั้น การสร้างคำศัพท์มักจะใช้การสร้างแบบแปลความหมายเดิมมามากที่สุด เพราะเป็นการที่เน้นการอิงเอาความหมายเดิมมาสร้าง ทำให้การสื่อสารเป็นไปด้วยความราบรื่น เข้าใจความหมายตรงกัน ทำให้ไม่ว่าคำศัพท์ประเภทสาขาใดก็จะพบในการสร้างคำศัพท์แบบนี้ได้มากที่สุด รูปแบบการสร้างคำศัพท์รองลงมาเป็นการสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียงและแปลตามความหมาย เป็นการสร้างคำศัพท์ที่เน้นทั้งเสียงและความหมายในการสร้างคำศัพท์ โดยส่วนหนึ่งเทียบเสียงในภาษาจีนและอีกส่วนเทียบความหมายในภาษาจีน สามารถพบได้ในทุกหมวด มักเป็นคำศัพท์ที่ต้องสื่อทั้งความหมายพร้อมกับเสียงที่คล้ายเสียงเดิม ส่วนใหญ่จะเป็นนำเอาคำศัพท์ที่สื่อเสียงกับสื่อความหมายมาสร้างคำศัพท์ใหม่การสร้างคำศัพท์ อันดับที่สามเป็นการสร้างคำศัพท์แบบแปลตามเสียง เป็นการอิงเอาเสียงเดิมมาใช้สร้างคำศัพท์ให้ได้มากที่สุดมักจะพบในคำศัพท์ในหมวดชื่อเฉพาะเป็นส่วนใหญ่ ทั้งชื่อคน ชื่อสัตว์ ชื่อสิ่งของ ชื่อสถานที่ ตลอดจนชื่อเรียกทั่วๆไป การสร้างคำศัพท์แบบนี้ มักจะเน้นการรักษาเสียงเดิมไว้ให้ได้มากที่สุด เสียงอาจเพี้ยนจากเดิมไปบ้างเนื่องจากในภาษาจีนมีวรรณยุกต์เพียง 4 เสียง อันดับที่สี่เป็นการสร้างคำศัพท์แบบใช้ตัวอักษรอังกฤษ ตัวย่อ สัญลักษณ์ เป็นการนำเอาตัวอักษรภาษาอังกฤษ ตัวย่อและสัญลักษณ์มาใช้ในการสร้างคำศัพท์ มักจะดูจากรูปร่างของการประกอบตัวของตัวอักษร การอ่านออกเสียง มาใช้สื่อความหมาย ส่วนการสร้างคำศัพท์ที่พบน้อยที่สุดเป็นการสร้างแบบผสมระหว่างภาษาอังกฤษกับแปลความหมายในภาษาจีนเป็นการนำเอาคำศัพท์ภาษาอังกฤษหนึ่งคำศัพท์มาสร้างโดยส่วนหนึ่งคงรูปใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษและอีกส่วนเทียบความหมายในภาษาจีน มักจะพบมากในหมวดของคอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีเพราะมักเป็นคำศัพท์ชื่อเฉพาะที่ยากต่อการให้ความหมายเป็นส่วนใหญ่
          ในการสร้างคำศัพท์ใหม่จะสร้างคำด้วยรากศัพท์ที่ง่ายที่สุด เพื่อให้สามารถเข้าใจได้อย่างรวดเร็ว สำหรับการสร้างคำศัพท์นั้นต้องคำนึงถึงที่มาก่อนว่า การสร้างคำศัพท์ในรูปแบบไหนจึงจะทำให้สามารถสร้างความหมายของคำศัพท์ได้อย่างลึกซึ้งมากที่สุดต้องคำนึงทั้งด้านเสียงและความหมายร่วมกัน เพราะหากเลือกใช้ตัวหนังสือที่มีความหมายไม่ดีหรือน่าเกลียด ย่อมเป็นเรื่องที่ไม่สมควรและบอกถึงหลักในการเลือกใช้คำและวิธีการสร้างศัพท์ด้วย การศึกษาภาษาจำเป็นต้องหาแหล่งที่มาของแต่ละภาษาให้ได้โดยเฉพาะรากคำศัพท์ จึงจะทำให้รู้การเปลี่ยนแปลงของภาษาจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง ลักษณะของการเปลี่ยนแปลงนั้น มีทั้งการเปลี่ยนแปลงเสียง การเปลี่ยนแปลงคำ การเปลี่ยนแปลงความหมาย  มีความหมายคงเดิม แคบเข้าหรือกว้างออก

5.2 ปัญหาและอุปสรรคในการทำวิจัย(研究障碍与问题)
             (1.) หนังสือหรือเอกสารเกี่ยวกับการสร้างคำศัพท์ของภาษาจีนไม่ค่อยมี ทำให้การศึกษาหาข้อมูลเป็นไปด้วยความล่าช้า
             (2.) เอกสารประกอบการวิจัยมีน้อย งานวิจัยที่เกี่ยวข้องมีไม่มากทำให้ยากในการหาข้อมูลประกอบการทำวิจัย
             (3.) ความหมายของคำศัพท์ไม่มีในพจนานุกรม เนื่องจากเป็นคำศัพท์ที่สร้างใหม่ ทำให้พจนานุกรมที่พิมพ์ก่อนหน้าไม่มีความหมายของคำศัพท์
             (4.) เวลาในการทำวิจัยน้อย ทำให้ขั้นตอนการวิเคราะห์ข้อมูลเป็นไปด้วยความยากลำบาก
             (5.) เกิดปัญหาในการแยกคำศัพท์ เพราะข้อมูลมีมาก ทำให้เกิดความสับสนในการแบ่งประเภทของข้อมูล

5.3 ข้อเสนอแนะ(研究建议)
             ในการศึกษาวิจัยเรื่อง การสร้างคำศัพท์ใหม่ในภาษาจีนกลางที่มาจากภาษาอังกฤษนั้น ปัญหาที่พบส่วนใหญ่เป็นการแยกคำศัพท์ที่สร้างโดยการแปลตามเสียงออกมา เพราะเราไม่สามารถเดาได้ว่าคำไหนเป็นการสร้างแบบใด เราสามารถหาความหมายของคำศัพท์ที่แปลตามเสียง จากการแปลความหมายคำศัพท์และสังเกตจากเสียงที่คล้ายเดิมด้วย ซึ่งมักจะมีความหมายแปลกๆ หรือไม่มีความหมายแต่เสียงจะคล้ายเดิม จากนั้นเราสามารถตรวจเช็คความถูกต้องอีกทีโดยการนำคำศัพท์คำนั้นๆ ไปค้นหาข้อมูลผ่านสื่ออินเทอร์เน็ต ส่วนการหาเสียงในระบบพินอิน ซึ่งเป็นปัญหามากในการพิมพ์ เราสามารถนำคำศัพท์คำนั้นๆ ไปแปลเป็นพินอินได้โดยผ่านสื่ออินเทอร์เน็ตทำให้ประหยัดเวลาในการพิมพ์มากขึ้น ส่วนการหาความหมายแต่ละคำ แนะนำให้เช็คความหมายผ่านสื่ออินเทอร์เน็ตอีกทีด้วย เพื่อความแม่นยำในการแปลความหมายได้ถูกต้องมากที่สุด